ŚB 1.15.14

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार-
मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् ।
प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां
तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥
yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ

Synonyms

yat-bāndhavaḥpor cuja amizade somente; kuru-bala-abdhimo oceano da força militar dos Kurus; ananta-pāramque era insuperável; ekaḥsozinho; rathenaestando sentado na quadriga; tatarefui capaz de atravessar; ahameu próprio; atīryainvencível; sattvamexistência; pratyāhṛtamretirei; bahuquantidade muito grande; dhanamriqueza; catambém; mayāpor minha; pareṣāmdo inimigo; tejaḥ-padamfonte de brilho; maṇi-mayamadornados com joias; catambém; hṛtamtomados à força; śirobhyaḥde suas cabeças.

Translation

A força militar dos Kauravas era como um oceano no qual habitavam muitas existências invencíveis e, desse modo, ela era insuperável. No entanto, devido à amizade dEle, eu, sentado na quadriga, fui capaz de atravessá-lo. E, somente por Sua graça, fui capaz de recuperar as vacas e também coletar à força muitos elmos dos reis, que estavam adornados com joias que eram fontes de todo o brilho.

Purport

SIGNIFICADO—No lado dos Kauravas, havia muitos comandantes vigorosos, como Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa e Karṇa, e sua força militar era tão insuperável como o grande oceano. E, ainda assim, foi devido à graça do Senhor Kṛṣṇa que Arjuna, sentado na quadriga, pôde encarregar-se sozinho de exterminá-los um após o outro, sem dificuldade. Houve muitas mudanças de comandantes no outro lado, mas, no lado dos Pāṇḍavas, unicamente Arjuna, na quadriga dirigida pelo Senhor Kṛṣṇa, pôde encarregar-se de toda a responsabilidade da grande guerra. De modo semelhante, quando os Pāṇḍavas viviam incógnitos no palácio de Virāṭa, os Kauravas provocaram uma desavença com o rei Virāṭa e decidiram arrebatar seu grande número de vacas. Enquanto eles estavam arrebatando as vacas, Arjuna lutou com eles incógnito e foi capaz de recuperar as vacas, juntamente com espólios tomados à força – as joias dispostas nos turbantes da ordem real. Arjuna relembrou que tudo isso foi possível pela graça do Senhor.