Skip to main content

VERSOS 9-10

ТЕКСТЫ 9-10

Texto

Текст

subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
субхадра̄ драупадӣ кунтӣ
вира̄т̣а-танайа̄ татха̄
га̄ндха̄рӣ дхр̣тара̄шт̣раш́ ча
йуйутсур гаутамо йамау
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
вр̣кодараш́ ча дхаумйаш́ ча
стрийо матсйа-сута̄дайах̣
на сехире вимухйанто
вирахам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣

Sinônimos

Пословный перевод

subhadrā — a irmã de Kṛṣṇa; draupadī — a esposa dos Pāṇḍavas; kuntī — a mãe dos Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā — a filha de Virāṭa (Uttarā); tathā — também; gāndhārī — a mãe de Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ — o pai de Duryodhana; ca — e; yuyutsuḥ — o filho de Dhṛtarāṣṭra com sua esposa vaiśya; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — os irmãos gêmeos Nakula e Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — e; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — e; striyaḥ — também outras damas do palácio; matsya-sutā-ādayaḥ — a filha de um pescador (Satyavatī, a mãe adotiva de Bhīṣma); na — não puderam; sehire — tolerar; vimuhyantaḥ — quase desmaiando; viraham — separação; śārṅga-dhanvanaḥ — de Śrī Kṛṣṇa, que traz um búzio em Sua mão.

субхадра̄ — сестра Кришны; драупадӣ — жена Пандавов; кунтӣ — мать Пандавов; вира̄т̣а-танайа̄ — дочь Вираты (Уттара); татха̄ — также; га̄ндха̄рӣ — мать Дурьйодханы; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — отец Дурьйодханы; ча — и; йуйутсух̣ — сын Дхритараштры от вайшйи (служанки) его жены; гаутамах̣ — Крипачарья; йамау — братья-близнецы Накула и Сахадева; вр̣кодарах̣ — Бхима; ча — и; дхаумйах̣ — Дхаумья; ча — и; стрийах̣ — также другие придворные дамы; матсйа-сута̄-а̄дайах̣ — дочь рыбака (Сатьявати, мачеха Бхишмы); на — не могли; сехире — вынести; вимухйантах̣ — почти теряя сознание; вирахам — разлуку; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — со Шри Кришной, держащим в руке раковину.

Tradução

Перевод

Naquele momento, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya e Satyavatī – todos quase desmaiaram, pois lhes era impossível suportar a saudade do Senhor Kṛṣṇa.

В этот момент все: Субхадра, Драупади, Кунти, Уттара, Гандхари, Дхритараштра, Юютсу, Крипачарья, Накула, Сахадева, Бхимасена, Дхаумья и Сатьявати — чуть не потеряли сознание, ибо разлука с Господом Кришной была для них невыносима.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Kṛṣṇa é tão atrativo para os seres vivos, especialmente para os devotos, que lhes é quase impossível tolerarem a separação dEle. A alma condicionada, sob o encanto da energia ilusória, se esquece do Senhor, pois, de outro modo, também não poderia suportar a saudade. O sentimento dessa separação não pode ser descrito, mas pode ser apenas imaginado pelos devotos. Após Sua separação de Vṛndāvana e dos vaqueirinhos, mocinhas, senhoras e outros, que eram inocentes e rurais, todos eles se sentiram abalados ao longo de suas vidas, e a saudade de Rādhārāṇī, a mais amada vaqueirinha, está além de toda expressão. Certa vez, eles se encontraram em Kurukṣetra durante um eclipse solar, e o sentimento, expresso por eles, foi comovedor. É claro que há uma diferença nas qualidades dos devotos transcendentais do Senhor, mas nenhum daqueles que tenham alguma vez entrado em contato com o Senhor por comunhão direta ou de outra forma pode deixá-lO por um momento sequer. Essa é a atitude do devoto puro.

Господь Шри Кришна так привлекателен для живых существ, особенно для Своих преданных, что разлука с Ним для них невыносима. Обусловленная душа забывает Господа, околдованная чарами иллюзорной энергии, а иначе она была бы неспособна на это. Описать чувства, испытываемые в разлуке с Господом, невозможно, но преданные (и только они) могут легко себе их представить. После того как Господь покинул Вриндаван, простых деревенских пастушков, девушек, женщин и всех, кто там был, они всю жизнь не могли оправиться от этого потрясения, а чувства Радхарани, самой любимой из пастушек, вызванные разлукой с Ним, не поддаются описанию. Они встречались после этого только однажды, на Курукшетре во время солнечного затмения, и от чувств, которые они выражали при этом, разрывается сердце. Разумеется, трансцендентные преданные Господа обладают разными качествами, но тот, кто когда-либо соприкасался с Господом, непосредственно общаясь с Ним или как-то иначе, не способен расстаться с Ним ни на миг. Таково отношение к Господу чистого преданного.