VERSO 23
VERŠ 23
Texto
Verš
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Sinônimos
Synonyma
yadi — se; hi — decerto; aham — Eu; na — não; varteyam — assim ocupado; jātu — alguma vez; karmaṇi — na execução de deveres prescritos; atandritaḥ — com muito cuidado; mama — Meu; vartma — caminho; anuvartante — seguiriam; manuṣyāḥ — todos os homens; pārtha — ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ — em todos os aspectos.
yadi — keby som; hi — zaručene; aham — Ja; na — nie; varteyam — takto zamestnaný; jātu — vždy; karmaṇi — vo vykonávaní predpísaných povinností; atandritaḥ — veľmi dôkladne; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — nasledovali by; manuṣyāḥ — všetci ľudia; pārtha — ó, Arjuna, syn Pṛthy; sarvaśaḥ — v každom ohľade.
Tradução
Překlad
Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho.
Keby som totiž nevykonával poctivo predpísané povinnosti, ó, Pārtha, potom by všetci ľudia zaručene nasledovali Môj príklad.
Comentário
Význam
A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa.
Preto, aby mohol človek robiť pokroky v duchovnom živote, sú kvôli udržaniu stability v spoločnosti dané isté normy sociálneho a rodinného života, ktoré musia rešpektovať všetci civilizovaní ľudia. Tieto zásady a predpisy sú určené pre podmienené duše, nie pre Kṛṣṇu, ale On sa napriek tomu podľa nich riadil, lebo vždy prichádza preto, aby upevnil náboženské zásady. Keby sa nimi neriadil, ľudia by kráčali v Jeho šľapajách, pretože je najvyššou autoritou. Zo Śrīmad-Bhāgavatamu sa dozvedáme, že Najvyšší Pán, Śrī Kṛṣṇa, vykonával náboženské povinnosti doma i mimo domov, ako sa vyžaduje od hlavy rodiny.