VERSO 18
TEKST 18
Texto
Tekst
akṣarād api cottamaḥ
ato ’smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ
akṣarād api cottamaḥ
ato ’smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ
Sinônimos
Synonyms
yasmāt — porque; kṣaram — ao falível; atītaḥ — transcendental; aham — Eu sou; akṣarāt — além do infalível; api — também; ca — e; uttamaḥ — o melhor; ataḥ — portanto; asmi — Eu sou; loke — no mundo; vede — na literatura védica; ca — e; prathitaḥ — celebrado; puruṣa-uttamaḥ — como a Personalidade Suprema.
yasmāt – ponieważ; kṣaram – omylnemu; atītaḥ – transcendentalny; aham – Ja jestem; akṣarāt – poza nieomylnym; api – również; ca – i; uttamaḥ – najlepszy; ataḥ – dlatego; asmi – Ja jestem; loke – w świecie; vede – w literaturze wedyjskiej; ca – i; prathitaḥ – sławiony; puruṣa-uttamaḥ – jako Najwyższa Osoba.
Tradução
Translation
Porque sou transcendental, situado além do falível e do infalível, e porque sou o maior, sou celebrado tanto no mundo quanto nos Vedas como a Pessoa Suprema.
Transcendentalnym i największym będąc, poza omylnym i nieomylnym, sławiony jestem zarówno w świecie, jak i w Vedach – jako ta właśnie Najwyższa Osoba.
Comentário
Purport
Ninguém — nem a alma condicionada nem a alma liberada — pode superar a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Ele é, portanto, a maior das personalidades. Ora, aqui está claro que as entidades vivas e a Suprema Personalidade de Deus são indivíduos. A diferença é que as entidades vivas, quer no estado condicionado, quer no estado liberado, não podem exceder as potências inconcebíveis da Suprema Personalidade de Deus. É incorreto pensar que o Senhor Supremo e as entidades vivas estão no mesmo nível ou são iguais em todos os aspectos. Entre suas personalidades há sempre a questão da superioridade e da inferioridade. A palavra uttama é muito importante. Ninguém pode superar a Suprema Personalidade de Deus.
ZNACZENIE:
Nikt nie może przewyższyć Najwyższej Osoby Boga, Kṛṣṇy – ani dusza uwarunkowana ani wyzwolona. Z wersetu tego wyraźnie wynika więc, że zarówno żywe istoty, jak i Najwyższa Osoba, są istotami indywidualnymi. Różnica pomiędzy nimi jest taka, że żywe istoty, czy to w uwarunkowanym stanie życia, czy wyzwolone, nie mogą przewyższyć ilościowo ogromu niepojętych mocy Najwyższej Osoby Boga. Błędne jest mniemanie, że Najwyższy Pan i żywe istoty znajdują się na tym samym poziomie, albo że równi są pod każdym względem. Zawsze należy brać pod uwagę różnicę w ich pozycji. Znaczące jest słowo uttama. Nikt nie może przewyższyć Najwyższej Osoby Boga.
A palavra loke significa “no pauruṣa āgama (as escrituras smṛti)”. Como se confirma no dicionário Nirukti, lokyate vedārtho ’nena: “O propósito dos Vedas é explicado pelas escrituras smṛti”.
Słowo loke oznacza „w pauruṣa āgama [pismach smṛti]”. Jak potwierdza to słownik Nirukti, lokyate vedārtho ’nena: „Cel Ved został wytłumaczony przez pisma smṛti.”
O Senhor Supremo, em Seu aspecto localizado como Paramātmā, também é descrito nos próprios Vedas. O seguinte verso aparece nos Vedas (Chāndogya Upaniṣad 8.12.3): tāvad eṣa samprasādo ’smāc charīrāt samutthāya paraṁ jyoti-rūpaṁ sampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ. “A Superalma, saindo do corpo, entra no brahmajyoti impessoal; então, assumindo essa forma, Ele mantém Sua identidade espiritual. Este Supremo é chamado de Suprema Personalidade.” Isto significa que a Suprema Personalidade está manifestando e difundindo Sua refulgência espiritual, que é a iluminação última. Esta Suprema Personalidade também tem um aspecto localizado, o Paramātmā. Encarnando como Vyāsadeva, o filho de Satyavatī e Parāśara, Ele explica o conhecimento védico.
Najwyższy Pan w Swoim zlokalizowanym aspekcie jako Paramātmā jest również opisany w samych Vedach (Chāndogya Upaniṣad 8.12.3): tāvad eṣa samprasādo ’smāc charīrāt samutthāya paraṁ jyoti-rūpaṁ sampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ. „Dusza Najwyższa opuszczając ciało wchodzi w bezosobowe brahma-jyoti, gdzie w Swojej formie pozostaje On w Swojej duchowej tożsamości. Ten Najwyższy nazywany jest Najwyższą Osobą”. Znaczy to, że Najwyższa Osoba emanuje i rozprzestrzenia Swój blask duchowy, który jest najwyższą światłością. Ta Najwyższa Osoba ma również zlokalizowany aspekt, Paramātmę. A inkarnując jako syn Satyavatī i Parāśary, tłumaczy On wiedzę wedyjską, jako Vyāsadeva.