Skip to main content

VERSO 14

TEXT 14

Texto

Текст

yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate
йада̄ саттве правр̣ддге ту
пралайам̇ йа̄ті деха-бгр̣т
тадоттама-віда̄м̇ лока̄н
амала̄н пратіпадйате

Sinônimos

Послівний переклад

yadā — quando; sattve — o modo da bondade; pravṛddhe — desenvolvido; tu — mas; pralayam — dissolução; yāti — vai; deha-bhṛt — o corporificado; tadā — nesse momento; uttama-vidām — dos grandes sábios; lokān — os planetas; amalān — puros; pratipadyate — atinge.

йада̄—коли; саттвеґун̣а благочестя; правр̣ддге—розвинутий; ту—але; пралайам—до смерті; йа̄ті—йде; деха-бгр̣т—втілений; тада̄ — тоді; уттама-віда̄м — великих мудреців; лока̄н — планет; амала̄н—чистих; пратіпадйате—досягає.

Tradução

Переклад

Quando alguém morre no modo da bondade, ele atinge os planetas superiores puros, onde residem os grandes sábios.

Якщо людина помирає в ґун̣і благочестя, вона досягає вищих планет, чистих планет великих мудреців.

Comentário

Коментар

Quem se estabelece na bondade alcança os sistemas planetários superiores, tais como Brahmaloka ou Janaloka, onde goza felicidade divina. A palavra amalān é significativa; ela quer dizer “livre dos modos da paixão e da ignorância”. Há impurezas no mundo material, mas o modo da bondade é a forma mais pura de existência no mundo material. Existem diferentes espécies de planetas para diferentes espécies de entidades vivas. Aqueles que morrem no modo da bondade elevam-se aos planetas onde moram grandes sábios e grandes devotos.

Людина в ґун̣і благочестя досягає таких вищих планетних систем, як Брахмалока або Джаналока й там насолоджується райським щастям. Важливим є слово амала̄н, воно означає «вільний від ґун̣ пристрасті й невігластва». Матеріальний світ сповнений скверни, але ґун̣а благочестя є найчистіша форма існування в ньому. Існують різні планети для різних видів живих істот. І ті з них, що померли в ґун̣і благочестя, підіймаються на планети, де живуть великі мудреці та великі віддані.