Skip to main content

VERSOS 3-4

STIHOVI 3-4

Texto

Tekst

ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Sinônimos

Synonyms

ye — aqueles que; tu — mas; akṣaram — aquilo que está além da percepção dos sentidos; anirdeśyam — indefinido; avyaktam — imanifesto; paryupāsa te — ocupam-se completamente em adoração; sarvatra-gam — onipenetrante; acintyam — inconcebível; ca — também; kūṭa-stham — imutável; acalam — imóvel; dhruvam — fixo; sanniyamya — controlando; indriya-grāmam — todos os sentidos; sarvatra — em toda a parte; sama-buddhayaḥ — igualmente dispostos; te — eles; prāpnuvanti — alcançam; mām — a Mim; eva — decerto; sarva-bhūta-hite — em prol do bem-estar de todas as entidades vivas; ratāḥ — ocupados.

ye – osobe koje; tu – ali; akṣaram – iznad dosega osjetilnog opažanja; anirdeśyam – neodređenog; avyaktam – neočitovanog; paryupāsate – potpuno se zaokupljaju obožavanjem; sarvatra-gam – sveprožimajućeg; acintyam – nepojmljivog; ca – također; kūṭa-stham – nepromjenjivog; acalam – nepokretnog; dhruvam – postojanog; sanniyamya – vladajući; indriya-grāmam – svim osjetilima; sarvatra – svuda; sama-buddhayaḥ – jednako se odnoseći; te – oni; prāpnuvanti – dolaze; mām – k Meni; eva – zacijelo; sarva-bhūta-hite – za dobrobit svih živih bića; ratāḥ – djeluju.

Tradução

Translation

Mas aqueles que adoram plenamente o imanifesto, aquilo que está além da percepção dos sentidos, o onipenetrante, inconcebível, imutável, fixo e imóvel — a concepção impessoal da Verdade Absoluta — controlando os vários sentidos e sendo equânimes para com todos, tais pessoas, ocupadas em prol do bem-estar de todos, acabarão Me alcançando.

No oni koji obožavaju neočitovano, ono što leži izvan dosega osjetilnog opažanja, sveprožimajuće, nepojmljivo, nepromjenjivo, postojano i nepokretno – drugim riječima, neosobni vid Apsolutne Istine – vladajući osjetilima i ophodeći se jednako prema svima, takve osobe, koje djeluju za dobrobit svih živih bića, na kraju dolaze k Meni.

Comentário

Purport

Aqueles que não adoram diretamente a Divindade Suprema, Kṛṣṇa, mas que, ao tentarem atingir o mesmo objetivo, utilizam um processo indireto, também terminam alcançando a mesma meta, Śrī Kṛṣṇa. “Após muitos nascimentos, o homem que possui sabedoria busca refúgio em Mim, sabendo que Vāsudeva é tudo.” Quando, depois de muitos nascimentos, a pessoa obtém conhecimento pleno, ela se rende ao Senhor Kṛṣṇa. Se alguém prefere aproximar-se de Deus utilizando o método mencionado neste verso, ele deve controlar os sentidos, prestar serviço aos demais e ocupar-se no bem-estar de todos os seres vivos. Deduz-se que ele tem que aproximar-se do Senhor Kṛṣṇa, caso contrário, não há uma realização perfeita. Muitas vezes é preciso muita penitência para que alguém se renda plenamente a Ele.

SMISAO: Oni koji ne obožavaju Vrhovnog Boga Kṛṣṇu neposredno, već pokušavaju dostići isti cilj posrednim procesom također na kraju dostižu isti cilj – Śrī Kṛṣṇu. „Nakon mnogo života mudar čovjek prihvaća Moje utočište, znajući da je Vāsudeva sve." Kad nakon mnogo života osoba stekne potpuno znanje, predaje se Gospodinu Kṛṣṇi. Ako netko želi prići Bogu procesom opisanim u ovom stihu, mora vladati osjetilima, služiti svakoga i činiti dobro svim bićima. Podrazumijeva se da mora prići Gospodinu Kṛṣṇi, inače ne može dostići savršenu spoznaju. Često se mora podvrgnuti brojnim pokorama prije nego što se potpuno preda Njemu.

Para perceber a Superalma dentro da alma individual, é preciso cessar as atividades sensoriais que consistem em ver, ouvir, saborear, trabalhar, etc. Então, passa-se a compreender que a Alma Suprema está presente em toda a parte. Munido desta compreensão, o transcendentalista não inveja nenhuma entidade viva — ele não vê diferença entre homem e animal, porque só vê a alma e não a cobertura externa. Mas para o homem comum, este método de compreensão impessoal é muito difícil.

Da bi opazila Nad-dušu u osobnoj duši, osoba mora okončati osjetilne djelatnosti poput gledanja, slušanja, kušanja, djelovanja itd. Tada spoznaje da je Vrhovna Duša svuda nazočna. Spoznavši to, ne zavidi ni jednom živom biću – ne pravi razliku između čovjeka i životinje, jer vidi samo dušu, a ne vanjski prekrivač. Ovaj proces neosobne spoznaje vrlo je težak za obična čovjeka.