Skip to main content

TEKST 24

TEXT 24

Tekst

Verš

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ – ten; niścayena – z mocną determinacją; yoktavyaḥ – musi być praktykowany; yogaḥ – system yogi; anirviṇṇa-cetasā – bez odchyleń; saṅkalpa – spekulacje umysłowe; prabhavān – zrodzony z; kāmān – materialne pragnienia; tyaktvā – porzucając; sarvān – wszystko; aśeṣataḥ – całkowicie; manasā – przez umysł; eva – z pewnością; indriya-grāmam – wszystkie zmysły; viniyamya – regulując; samantataḥ – ze wszystkich stron.

saḥ — ten; niścayena — s pevným odhodláním; yoktavyaḥ — je nutné provádět; yogaḥ — yoga; anirviṇṇa-cetasā — bez odchýlení; saṅkalpa — myšlenkové spekulace; prabhavān — pocházející z; kāmān — hmotné touhy; tyaktvā — zříkající se; sarvān — všech; aśeṣataḥ — zcela; manasā — myslí; eva — jistě; indriya-grāmam — seskupení smyslů; viniyamya — ovládající; samantataḥ — ze všech stran.

Translation

Překlad

Należy oddać się praktyce yogi z niezachwianą determinacją i wiarą, nie zbaczając z tej ścieżki. Należy porzucić wszystkie, bez wyjątku, pragnienia zrodzone z umysłowych spekulacji i z pomocą umysłu kontrolować wszystkie zmysły, pod każdym względem.

Yogī má provádět yogu s odhodláním a vírou a nenechat se z této cesty odchýlit. Měl by se bez výjimky zříci všech hmotných tužeb, pocházejících z myšlenkové spekulace, a tak ovládat myslí všechny smysly na všech stranách.

Purport

Význam

ZNACZENIE:
 
Yogin powinien być zdeterminowany i powinien wykonywać swoje praktyki cierpliwie i bez odchyleń. Nie powinien wątpić w końcowy sukces i powinien podążać tą ścieżką z dużą wytrwałością, nie zniechęcając się w przypadku jakiejkolwiek zwłoki w osiągnięciu ostatecznego sukcesu. Sukces jest pewien dla nieugiętego praktyka. Rūpa Gosvāmī mówi o bhakti-yodze:

Ten, kdo provádí yogu, má být odhodlaný a trpělivě pokračovat, aniž by se odchýlil. Měl by si být jistý konečným úspěchem, držet se této cesty s neochabující vytrvalostí a nenechat se odradit, jestliže se úspěch nedostaví okamžitě. Pokud bude ve svém úsilí nezlomný, jeho úspěch je zaručen. Rūpa Gosvāmī prohlašuje:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

„Proces bhakti-yogi można praktykować pomyślnie, z entuzjazmem, wytrwałością i determinacją, poprzez wypełnianie przeznaczonych sobie obowiązków w towarzystwie bhaktów i przez całkowite zaangażowanie się w czynności właściwe dla guṇy dobroci”. (Upadeśāmṛta 3)

“Úspěšně realizuje proces bhakti-yogy ten, kdo je z celého srdce nadšený, vytrvalý, odhodlaný, plní předepsané povinnosti ve společnosti oddaných a beze zbytku se věnuje činnostem, které jsou na úrovni kvality dobra.” (Upadeśāmṛta 3)

Jeśli chodzi o determinację, to należy naśladować przykład wróbla, który stracił swoje jajeczka w falach oceanu. Złożył je na brzegu, ale zabrały je potężne fale. Wróbel bardzo się tym zmartwił i poprosił ocean, aby oddał mu jego własność. Ocean nie zwrócił nawet uwagi na jego prośbę. Wróbel postanowił więc osuszyć ocean. Zaczął czerpać wodę swoim małym dziobem, a każdy się śmiał z jego nieprawdopodobnego uporu. Wieść o jego próbach rozeszła się daleko i w końcu usłyszał ją Garuḍa, olbrzymi ptak noszący Pana Viṣṇu. Przepełnił się on współczuciem dla swojej małej siostrzyczki i przybył, aby zobaczyć wróbla. Ponieważ spodobał mu się upór małego ptaka, obiecał mu pomóc. Natychmiast poprosił ocean o zwrot jajeczek i zagroził, że sam przejmie pracę wróbla. Przestraszony ocean bezzwłocznie oddał zabrane jajeczka. W ten sposób, dzięki łasce Garuḍy, wróbel został uszczęśliwiony.

Co se týče odhodlání, je třeba se řídit příkladem vrabčí samičky, která ztratila vajíčka ve vlnách oceánu. Stalo se, že jednou snesla vajíčka na mořském břehu, ale vlny jí je odnesly. To ji nesmírně rozzlobilo a požádala oceán, aby vajíčka vrátil. Ten si její žádosti vůbec nevšímal. Rozhodla se proto, že oceán vysuší, a začala z něho odnášet vodu ve svém zobáčku. Když ostatní viděli její absurdní odhodlání, smáli se jí. Zpráva o jejím počínání se šířila a nakonec se to dozvěděl i Garuḍa, obrovský pták, který nosí Pána Viṣṇua. Pocítil ke svému malému ptačímu sourozenci soucit a letěl za ním. Odhodlání malého ptáčka Garuḍu velice potěšilo a slíbil, že mu pomůže. Nařídil oceánu, aby vajíčka raději vrátil, nebo se sám ujme ptáčkovy práce. Toho se oceán zalekl a vajíčka opravdu vrátil. Tak byl ptáček milostí Garuḍy nakonec šťastný.

Podobnie praktyka yogi, szczególnie bhakti-yogi w świadomości Kṛṣṇy, również może wydawać się czymś niezwykle trudnym. Jeśli jednak ktoś przestrzega zasad z wielką determinacją, na pewno otrzyma pomoc od Pana, gdyż Bóg pomaga tym, którzy pomagają sobie samym.

Také provádění yogy — konkrétně bhakti-yogy — se může zdát velmi obtížné. Tomu, kdo však dodržuje zásady s velkou odhodlaností, se od Pána jistě dostane pomoci. Říká se: “Pomož si, a Bůh ti pomůže.”