Skip to main content

TEKST 3

제3절

Tekst

원문

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
계야 사 니땨-산냐시 jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
요 나 드베쉬띠 나 깡샤띠 yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
니르드반드보 히 마하-바호 nirdvandvo hi mahā-bāho
수캄 반닷 쁘람우쨔떼 sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

동의어

jñeyaḥ – należy wiedzieć; saḥ – on; nitya – zawsze; sannyāsī – osób w wyrzeczonym porządku życia; yaḥ – kto; na – nigdy; dveṣṭi – odczuwa niechęć; na – ani nie; kāṅkṣati – pragnie; nirdvandvaḥ – wolny od wszelkich dualizmów; hi – z pewnością; mahā-bāho – O potężnie uzbrojony; sukham – szczęśliwie; bandhāt – z niewoli; pramucyate – jest całkowicie wyzwolony.

계야하: 알려져야 한다, 사하: 그는, 니땨: 항상, 산냐시: 버리는 자, 야하: 하는 자, 나: 결코, 드베쉬띠: 혐오하다, 나: 또한 아니다, 깡샤띠: 바라다, 니르드반드바하: 모든 양면성에서 벗어난, 히: 확실히, 마하-바호: 오 강력히 무장한 자여, 수캄: 행복하게, 반닷: 속박에서, 쁘람우쨔떼: 완전히 해방된.

Translation

번역

Ten, kto ani nie pragnie, ani nie nienawidzi owoców swoich czynów, znany jest jako zawsze wyrzeczony. Taka osoba, wolna od wszelkich dualizmów, bez trudu wydostaje się z materialnej niewoli i osiąga doskonałe wyzwolenie, o potężny Arjuno.

자기 행위의 결과를 바라지도, 싫어하지도 않는 자는 항상 버리는 자이다. 이렇게 모든 이원성에서 벗어나면 물질적 속박을 쉽게 극복하고 완전한 해방을 이루게 되느니라, 오 강력히 무장한 자여.

Purport

주석

ZNACZENIE:
 
Osoba w pełni świadoma Kṛṣṇy jest zawsze wyrzeczona, ponieważ nie czuje ona niechęci do owoców swojego czynu ani też ich nie pragnie. Osoba o takim wyrzeczeniu, oddająca się transcendentalnej służbie miłości dla Pana, posiada doskonałą wiedzę, jako że zna ona swoją konstytucjonalną pozycję w związku z Kṛṣṇą. Wie ona doskonale, że Kṛṣṇa jest całością, a ona sama jest tylko cząstką Kṛṣṇy. Wiedza taka jest doskonała, ponieważ jest ona słuszna jakościowo i ilościowo. Idea jedności z Kṛṣṇą jest błędna, jako że część nigdy nie może równać się całości. Wiedza o tym, że żywa istota jest równa Kṛṣṇie jakościowo, jest prawdziwą wiedzą transcendentalną prowadzącą do osiągnięcia całkowitej pełni siebie, kiedy niczego się już nie pragnie i nad niczym nie rozpacza. Osoba, która osiągnęła taką pełnię, jest wolna od wszelkich dualizmów, gdyż wszystko co czyni, czyni dla Kṛṣṇy. Będąc wolną od wszelkich dualizmów, jest ona wyzwolona – już nawet w tym świecie materialnym.

끄리쉬나 의식에 몰입한 사람은 자기 행위의 결과를 바라지도, 증오하지도 하지 않아 항상 초연하다. 주를 향한 초월적 사랑의 봉사에 헌신하는 그런 초연한 자는 끄리쉬나와 관계한 자신의 근원적 위치를 알기에 완벽한 지식을 갖추고 있다. 그는 끄리쉬나가 전부이며, 자기는 끄리쉬나의 일부라는 사실을 완벽히 안다. 그러한 지식은 질적으로나 양적으로나 정확하므로 완벽하다. 부분이 전체와 똑같을 수 없기 때문에 끄리쉬나와 하나라는 개념은 부정확하다. 우리가 끄리쉬나와 질적으로는 같지만 양적으로는 다르다는 지식이 올바른 초월적 지식이며, 우리를 내면에서 충만케 하여 더는 바라지도, 한탄하지도 않게 된다. 무엇을 하든 끄리쉬나를 위해 하는 자의 마음에는 이원성이라는 것이 없다. 따라서 이원성의 틀에서 벗어나 심지어 이 물질계 내에서도 해방을 이루게 된다.