Skip to main content

TEKST 10

TEXT 10

Tekst

Texto

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvam
eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvam
eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk

Synonyms

Palabra por palabra

saha – razem z; yajñāḥ – ofiary; prajāḥ – pokolenia; sṛṣṭvā – stwarzając; purā – dawno temu; uvāca – powiedział; prajā-patiḥ – Pan stworzenia; anena – przez to; prasaviṣyadhvam – niech się wam coraz lepiej powodzi; eṣaḥ – to; vaḥ – wasze; astu – niech tak będzie; iṣṭa – wszystkiego, czego pożądacie; kāma-dhuk – obdarowujący.

saha — junto con; yajñāḥ — sacrificios; prajāḥ — generaciones; sṛṣṭvā — creando; purā — antiguamente; uvāca — dijo; prajā-patiḥ — el Señor de las criaturas; anena — con esto; prasaviṣyadhvam — sean cada vez más prósperos; eṣaḥ — esto; vaḥ — ustedes; astu — que sea; iṣṭa — de todo lo deseable; kāma-dhuk — el que otorga.

Translation

Traducción

Na początku stworzenia Pan wszystkich istot wysłał generacje ludzi i półbogów, wraz z ofiarami dla Viṣṇu, i pobłogosławił ich mówiąc: „Bądźcie szczęśliwi poprzez tę yajñę [ofiarę], albowiem spełniając ją, otrzymacie wszystko co konieczne jest do pomyślnego życia i osiągnięcia wyzwolenia”.

Al comienzo de la creación, el Señor de todas las criaturas produjo generaciones de hombres y semidioses, junto con sacrificios en honor de Viṣṇu, y los bendijo, diciendo: «Sean felices mediante este yajña [sacrificio], porque su ejecución les concederá todo lo que puede desearse para vivir feliz y lograr la liberación».

Purport

Significado

ZNACZENIE:
 
Stworzenie świata materialnego przez Pana wszystkich istot (Viṣṇu) jest szansą daną uwarunkowanym duszom, aby mogły powrócić do domu – z powrotem do Boga. Wszystkie żywe istoty wewnątrz tego materialnego stworzenia uwarunkowane są przez naturę materialną, a powodem tego jest zapomnienie o związku z Viṣṇu, czyli Kṛṣṇą, Najwyższą Osobą Boga. Zasady wedyjskie, jak oznajmia to Bhagavad-gītā, mają pomóc nam w poznaniu tego wiecznego związku: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Pan mówi, że celem Ved jest poznanie Jego. Hymny wedyjskie oznajmiają: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Zatem Panem żywych istot jest Najwyższa Osoba Boga, Viṣṇu. Również w Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20) Śrīla Śukadeva Gosvāmī określa Pana jako pati pod wieloma względami:

La creación material que el Señor de las criaturas (Viṣṇu) ha hecho es una oportunidad que se les ofrece a las almas condicionadas para regresar al hogar, regresar a Dios. Todas las entidades vivientes que se hallan en la creación material están condicionadas por la naturaleza material, por haber olvidado la relación que tienen con Viṣṇu, o Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Los principios védicos tienen por objeto ayudarnos a entender esa relación eterna, tal como se declara en el Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. El Señor dice que el propósito de los Vedas es entenderlo a Él. En los himnos védicos se dice: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Por consiguiente, el Señor de las entidades vivientes es la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20), Śrīla Śukadeva Gosvāmi también describe al Señor como pati de muchísimas maneras:

śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ
śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ

Tym prajā-pati jest Pan Viṣṇu i to On jest Panem wszystkich żywych stworzeń, wszystkich światów i wszelkiego piękna. On jest obrońcą każdego. Pan stworzył ten materialny świat dla uwarunkowanych dusz, aby dać im możliwość nauczenia się jak pełnić yajñe (ofiary) dla zadowolenia Viṣṇu. To spełnianie yajñi jest konieczne po to, by mogły żyć tutaj wygodnie i bez trosk, a następnie po utracie tego ciała materialnego, mogły wejść do królestwa Boga. Jest to cały plan dla uwarunkowanej duszy. Przez spełnianie yajñi, uwarunkowana dusza staje się stopniowo świadoma Kṛṣṇy i święta pod każdym względem. Dla tego wieku Kali święte pisma wedyjskie polecają saṅkīrtana-yajñę (intonowanie świętych imion Boga). Ten transcendentalny system został zapoczątkowany przez Pana Caitanyę w celu wyzwolenia wszystkich ludzi w tym wieku. Saṅkīrtana-yajña i świadomość Kṛṣṇy dobrze łączą się ze sobą. Pan Kṛṣṇa pod postacią Swojego wielbiciela (jako Pan Caitanya), wspomniany jest w Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32) w następujący sposób, ze szczególnym nawiązaniem do saṅkīrtana-yajñi:

El prajā-pati es el Señor Viṣṇu, y Él es el Señor de todas las criaturas vivientes, de todos los mundos y de todas las bellezas, y el protector de todos. El Señor creó este mundo material para que las almas condicionadas pudieran aprender a ejecutar yajñas (sacrificios) en aras de la satisfacción de Viṣṇu, a fin de que, mientras estén en el mundo material, puedan vivir muy cómodamente y sin ansiedades, y después de que el presente cuerpo material se termine, puedan entrar en el Reino de Dios. Ése es el programa completo para el alma condicionada. Mediante la ejecución de yajña, las almas condicionadas gradualmente se vuelven conscientes de Kṛṣṇa, y se vuelven divinas en todos los aspectos. En esta era de Kali, las Escrituras védicas recomiendan el saṅkīrtana-yajña (el canto de los nombres de Dios), y ese sistema trascendental lo introdujo el Señor Caitanya para la redención de todos los hombres de esta época. El saṅkīrtana-yajña y el proceso de conciencia de Kṛṣṇa van de la mano. Al Señor Kṛṣṇa en Su forma devocional (como el Señor Caitanya), se lo menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32) de la siguiente manera, con especial alusión al saṅkīrtana-yajña:

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ

„W tym wieku Kali, ludzie obdarzeni dostateczną inteligencją będą wielbić Pana, otoczonego Jego towarzyszami, przez pełnienie saṅkīrtana-yajñi.” Inne yajñe polecane przez literaturę wedyjską nie są łatwe do spełnienia w tym wieku Kali, natomiast saṅkīrtana-yajña jest łatwa i najdoskonalsza do wszystkich celów, jak przekonuje o tym również Bhagavad-gītā (9.14).

«En esta Era de Kali, la gente que está dotada de suficiente inteligencia adorará al Señor mediante la ejecución del saṅkīrtana-yajña. El Señor estará acompañado por Sus asociados». Otros yajñas que se prescriben en las Escrituras védicas no son fáciles de ejecutar en esta era de Kali, pero el saṅkīrtana-yajña es sencillo y sublime para todos los propósitos, tal como se recomienda también en el Bhagavad-gītā (9.14).