Skip to main content

TEKST 13

TEXT 13

Tekst

Текст

aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
апрака̄ш́о ’правр̣ттіш́ ча
прама̄до моха ева ча
тамасй ета̄ні джа̄йанте
вівр̣ддге куру-нандана

Synonyms

Послівний переклад

aprakāśaḥ – ciemność; apravṛttiḥ – bierność; ca – i; pramādaḥ – szaleństwo; mohaḥ – ułuda; eva – na pewno; ca – również; tamasi – siła ignorancji; etāni – te; jāyante – przejawiają się; vivṛddhe – kiedy jest rozwinięta; kuru-nandana – O synu Kuru.

апрака̄ш́ах̣ — пітьма; аправр̣ттіх̣ — бездіяльність; ча — і; прама̄дах̣—безумство; мохах̣—ілюзія; ева—неодмінно; ча—також; тамасіґун̣а невігластва; ета̄ні—ці; джа̄йанте—проявляються; вівр̣ддге—коли розвинутий; куру-нандана—син Куру.

Translation

Переклад

A kiedy siła ignorancji wzrasta, wtedy, o synu Kuru, przejawia się szaleństwo, ułuda, bierność i ciemnota.

Коли посилюється ґун̣а невігластва, о сину Куру, тоді проявляється морок, бездіяльність, безумство та ілюзія.

Purport

Коментар

ZNACZENIE:
 
Gdzie nie ma światłości, tam nie ma też wiedzy. Osoba w sile ignorancji nie postępuje według żadnych określonych zasad. Pragnie ona działać dowolnie, bez żadnego celu. Nawet jeśli jest zdolna do pracy, nie czyni żadnego wysiłku. To nazywane jest ułudą. Chociaż świadomość jest obecna, życie jest bierne. Takie są oznaki osoby pogrążonej w sile ignorancji.

Коли немає просвіти, немає і знання. Людина, що перебуває в ґун̣і невігластва, не керується релігійними засадами, що впорядковують життя; вона бажає діяти за власними примхами, без усякої мети. Навіть якщо вона здатна працювати, вона не докладає до цього жодних зусиль. Такий стан називають ілюзією. Хоча свідомість і присутня в ній, вона живе бездіяльним життям. Такими є ознаки людини, що перебуває під впливом ґун̣и невігластва.