Skip to main content

TEKST 13

ТЕКСТ 13

Tekst

Текст

aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
апрака̄шо 'правр̣ттиш ча
прама̄до моха ева ча
тамасй ета̄ни джа̄янте
вивр̣ддхе куру-нандана

Synonyms

Дума по дума

aprakāśaḥ – ciemność; apravṛttiḥ – bierność; ca – i; pramādaḥ – szaleństwo; mohaḥ – ułuda; eva – na pewno; ca – również; tamasi – siła ignorancji; etāni – te; jāyante – przejawiają się; vivṛddhe – kiedy jest rozwinięta; kuru-nandana – O synu Kuru.

апрака̄шах̣ – мрак; аправр̣ттих̣ – бездействие; ча – и; прама̄дах̣ – безумие; мохах̣ – илюзия; ева – несъмнено; ча – също; тамасигун̣ата на невежеството; ета̄ни – тези; джа̄янте – се проявяват; вивр̣ддхе – когато е развито; куру-нандана – о, сине на Куру.

Translation

Превод

A kiedy siła ignorancji wzrasta, wtedy, o synu Kuru, przejawia się szaleństwo, ułuda, bierność i ciemnota.

О, сине на Куру, когато преобладава гун̣ата на невежеството, се проявяват мрак, леност, безумие и илюзия.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Gdzie nie ma światłości, tam nie ma też wiedzy. Osoba w sile ignorancji nie postępuje według żadnych określonych zasad. Pragnie ona działać dowolnie, bez żadnego celu. Nawet jeśli jest zdolna do pracy, nie czyni żadnego wysiłku. To nazywane jest ułudą. Chociaż świadomość jest obecna, życie jest bierne. Takie są oznaki osoby pogrążonej w sile ignorancji.

Без просветление няма знание. Този, който е в гун̣ата на невежеството, не следва никакви регулиращи принципи; той действа произволно и безцелно. Макар да е способен на труд, той не полага никакви усилия. Това се нарича илюзия. Въпреки че съзнанието действа, животът е бездеен. Това са признаците на човек в гун̣ата на невежеството.