Skip to main content

TEKSTY 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Tekst

Текст

ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
йе тв акшарам анирдеш́йам
авйактам̇ парйупа̄сате
сарватра-гам ачинтйам̇ ча
кӯт̣а-стхам ачалам̇ дхрувам
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ
саннийамйендрийа-гра̄мам̇
сарватра сама-буддхайах̣
те пра̄пнуванти ма̄м эва
сарва-бхӯта-хите рата̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

ye – ci, którzy; tu – ale; akṣaram – to, co jest poza postrzeganiem zmysłowym; anirdeśyam – nieokreślony; avyaktam – niezamanifestowany; paryupāsate – całkowicie angażuje się w wielbienie; sarvatra-gam – wszechprzenikający; acintyam – niepojęty; ca – również; kūṭa-stham – niezmienny; acalam – nieruchomy; dhruvam – stały; sanniyamya – kontrolując; indriya-grāmam – wszystkie zmysły; sarvatra – wszędzie; sama-buddhayaḥ – jednakowo ustosunkowany; te – oni; prāpnuvanti – osiągają; mām – Mnie; eva – na pewno; sarva-bhūta-hite – dla dobra wszystkich żywych istot; ratāḥ – zaangażowany.

йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдеш́йам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупа̄сате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кӯт̣а-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-гра̄мам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайах̣ — относящиеся беспристрастно; те — они; пра̄пнуванти — достигают; ма̄м — Меня; эва — непременно; сарва-бхӯта-хите — на благо всех живых существ; рата̄х̣ — занятые.

Translation

Перевод

Ale ci, którzy całkowicie oddali się wielbieniu niezamanifestowanego, niepoznawalnego przez zmysły, wszechprzenikającego, niepojętego, niezmiennego, trwałego i niewzruszonego (bezosobowej koncepcji Prawdy Absolutnej), kontrolując wszystkie zmysły i będąc jednakowo ustosunkowanymi do wszystkich – takie osoby, mające na względzie dobro wszystkich, w końcu Mnie osiągają.

Но и те, кто целиком посвящает себя поклонению непроявленному, неопределенному, недоступному восприятию чувств, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному — безличному аспекту Абсолютной Истины, — те, кто заботится о всеобщем благе и, полностью обуздав чувства, одинаково относится ко всем живым существам, в конце концов достигают Меня.

Purport

Комментарий

ZNACZENIE:
 
Ci, którzy wielbią Najwyższego Boga, Kṛṣṇę, nie bezpośrednio, ale próbują osiągnąć Go poprzez proces pośredni, ostatecznie również osiągają najwyższy cel, Śrī Kṛṣṇę, gdyż zostało powiedziane: „Po wielu narodzinach człowiek wiedzy szuka schronienia we Mnie, wiedząc, że Vāsudeva jest wszystkim”. Kiedy jakaś osoba po wielu narodzinach dochodzi do pełnej wiedzy, podporządkowuje się wtedy Panu Kṛṣṇie. Jeśli ktoś zbliża się do Boga metodą wspomnianą w tym wersecie, musi kontrolować zmysły, pełnić slużbę dla każdego i angażować się w zajęcia pomyślne dla wszystkich żywych istot. W końcu osoba taka musi zbliżyć się do Pana Kṛṣṇy, gdyż w przeciwnym wypadku realizacja jej nie będzie doskonała. Często całkowite podporządkowanie się Kṛṣṇie poprzedzone jest wieloma pokutami.

Те, кто не поклоняется непосредственно Верховному Господу, Кришне, а пытается достичь той же цели окольным путем, в конце концов достигают того же самого — приходят к Шри Кришне. «После множества прожитых жизней мудрец, который понял, что Ва̄судева есть всё, ищет прибежища во Мне» (Б.-г., 7.19). Когда человек, прожив множество жизней, в конце концов обретает совершенное знание, он предается Господу Кришне. Тот, кто идет к Богу этим путем, должен научиться владеть своими чувствами, служить каждому живому существу и заботиться о всеобщем благе. Из этого следует, что до тех пор, пока человек не пришел к Господу Кришне, его знания нельзя назвать совершенными. Зачастую, прежде чем полностью предаться Господу, человек должен пройти через множество трудностей и испытаний.

Aby dostrzec Duszę Najwyższą wewnątrz duszy indywidualnej, trzeba wyrzec się wszelkich zmysłowych czynności, takich jak patrzenie, słuchanie, smakowanie, praca itd. Wtedy osiąga się zrozumienie, że Dusza Najwyższa obecna jest wszędzie. Osoba, która to zrealizowała, nie zazdrości żadnej żywej istocie – nie widzi różnicy pomiędzy człowiekiem a zwierzęciem, ponieważ widzi jedynie duszę, a nie jej zewnętrzne okrycie. Ale ta metoda impersonalistycznej realizacji duchowej jest drogą bardzo trudną dla zwykłego człowieka.

Чтобы ощутить присутствие Сверхдуши в своем сердце, необходимо прекратить деятельность материальных чувств, перестать видеть, слышать, ощущать вкус, работать и т. д. Только тогда человек сможет ощутить, что Сверхдуша находится всюду. Осознав это, он перестает испытывать враждебность: он ко всем относится одинаково, будь то человек или животное, ибо видит только душу, а не внешнюю оболочку. Однако для обыкновенного человека этот метод постижения безличного аспекта Абсолютной Истины очень сложен.