Skip to main content

TEKST 49

ТЕКСТ 49

Tekst

Текст

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣шт̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа

Synonyms

Пословный перевод

mā – niech nie będzie; te – tobie; vyathā – kłopot; mā – niech nie będzie; ca – również; vimūḍha-bhāvaḥ – oszołomienie; dṛṣṭvā – przez oglądanie; rūpam – forma; ghoram – straszliwa; īdṛk – taka jaką jest; mama – Moja; idam – ta; vyapeta-bhīḥ – wolny od wszelkiego strachu; prīta-manāḥ – zadowolony w umyśle; punaḥ – ponownie; tvam – ty; tat – to; eva – w ten sposób; me – Moja; rūpam – forma; idam – ta; prapaśya – zobacz.

ма̄ — да не будет; те — твоя; вйатха̄ — тревога; ма̄ — да не будет; ча — и; вимӯд̣ха-бха̄вах̣ — недоумение; др̣шт̣ва̄ — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдр̣к — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣх̣ — тот, чей страх прошел; прӣта-мана̄х̣ — тот, чей ум удовлетворен; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапаш́йа — созерцает.

Translation

Перевод

Widok mojej straszliwej postaci oszołomił cię i zatrwożył. Połóżmy więc już temu kres. Uwolnij się od wszelkiego niepokoju, mój bhakto. Uspokoiwszy swój umysł, możesz zobaczyć tę postać, którą pragniesz ujrzeć.

Мой устрашающий облик привел тебя в смятение и поверг в ужас. Довольно этого. Пусть все страхи покинут тебя, о Мой преданный, и в уме твоем воцарится спокойствие. С миром созерцай тот облик, который ты так жаждешь увидеть.

Purport

Комментарий

ZNACZENIE:
 
Na początku Bhagavad-gīty Arjuna niepokoił się, że w walce mogą zostać zabici Bhīṣma i Droṇa, wielbieni przez niego dziadek i mistrz. Ale Kṛṣṇa powiedział mu, że nie powinien martwić się z tego powodu. Kiedy na zgromadzeniu wojowników synowie Dhṛtarāṣṭry próbowali obnażyć Draupadī, żonę Arjuny, Bhīṣma i Droṇa zachowali spokój, a za takie lekceważenie swoich powinności powinni zostać zabici. Kṛṣṇa objawił Arjunie Swoją formę kosmiczną, aby pokazać mu, że ludzie ci już zostali zabici za swoje bezprawne postępowanie. Kṛṣṇa ukazał mu tę scenę unicestwienia wojowników. Wielbiciele są zawsze spokojni i nie są w stanie dokonywać takich straszliwych czynów. Tak więc cel ukazania tej formy kosmicznej został wyjawiony i teraz Arjuna zapragnął zobaczyć czteroręką postać Pana i Kṛṣṇa ukazał mu ją. Wielbiciel nie jest zbyt zainteresowany kosmiczną formą Pana, gdyż nie pozwala ona na wymianę uczuć miłości. Ale wielbiciel albo pragnie okazać Panu swoje pełne szacunku i uwielbienia uczucia, albo pragnie on oglądać dwuręką postać Kṛṣṇy, tak aby w swej służbie miłości mieć możliwość wymiany uczuć z Najwyższą Osobą Boga.

«Бхагавад-гита» начинается с описания смятения Арджуны; он был очень встревожен тем, что ему предстояло убить Бхишму и Дрону, своего деда и учителя, перед которыми он преклонялся. Кришна сказал, что ему не следует бояться этого. Когда сыновья Дхритараштры попытались раздеть Драупади на виду у всего рода Куру, Бхишма и Дрона не проронили ни слова. Тем самым они пренебрегли своим долгом и потому должны были погибнуть. Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму главным образом для того, чтобы показать ему, что все эти люди уже уничтожены в наказание за содеянное. Кришна дал Арджуне возможность увидеть эту сцену, потому что преданные всегда настроены миролюбиво и не способны на кровопролитие. Кришна уже показал Арджуне то, что он должен был увидеть, теперь Арджуна пожелал увидеть четырехрукий образ Господа, и Кришна исполнил его желание. Преданных не слишком привлекает вселенская форма Господа, поскольку она не дает им возможности проявить свою любовь к Господу и ощутить Его взаимность. Преданный желает либо поклоняться образу Господа с благоговением и почтением, либо видеть перед собой двурукого Кришну, чтобы с любовью служить Верховной Личности Бога.