Skip to main content

TEKST 49

VERZ 49

Tekst

Besedilo

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

Synonyms

Synonyms

mā – niech nie będzie; te – tobie; vyathā – kłopot; mā – niech nie będzie; ca – również; vimūḍha-bhāvaḥ – oszołomienie; dṛṣṭvā – przez oglądanie; rūpam – forma; ghoram – straszliwa; īdṛk – taka jaką jest; mama – Moja; idam – ta; vyapeta-bhīḥ – wolny od wszelkiego strachu; prīta-manāḥ – zadowolony w umyśle; punaḥ – ponownie; tvam – ty; tat – to; eva – w ten sposób; me – Moja; rūpam – forma; idam – ta; prapaśya – zobacz.

mā – naj ne bo; te – zate; vyathā – tesnoba; mā – naj ne bo; ca – tudi; vimūḍha-bhāvaḥ – zmedenost; dṛṣṭvā – ob pogledu na; rūpam – podobo; ghoram – zastrašujočo; īdṛk – kakršna je; mama – Mojo; idam – to; vyapeta-bhīḥ – povsem brez strahu; prīta-manāḥ – radosten v umu; punaḥ – spet; tvam – ti; tat – to; eva – tako; me – Mojo; rūpam – podobo; idam – to; prapaśya – le poglej.

Translation

Translation

Widok mojej straszliwej postaci oszołomił cię i zatrwożył. Połóżmy więc już temu kres. Uwolnij się od wszelkiego niepokoju, mój bhakto. Uspokoiwszy swój umysł, możesz zobaczyć tę postać, którą pragniesz ujrzeć.

Ob pogledu na Mojo zastrašujočo podobo si postal nemiren in zmeden. Naj bo zdaj konec tega. Bhakta Moj, bodi znova popolnoma nevznemirjen. Zdaj Me lahko mirnega uma vidiš v podobi, v kateri si Me želel videti.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Na początku Bhagavad-gīty Arjuna niepokoił się, że w walce mogą zostać zabici Bhīṣma i Droṇa, wielbieni przez niego dziadek i mistrz. Ale Kṛṣṇa powiedział mu, że nie powinien martwić się z tego powodu. Kiedy na zgromadzeniu wojowników synowie Dhṛtarāṣṭry próbowali obnażyć Draupadī, żonę Arjuny, Bhīṣma i Droṇa zachowali spokój, a za takie lekceważenie swoich powinności powinni zostać zabici. Kṛṣṇa objawił Arjunie Swoją formę kosmiczną, aby pokazać mu, że ludzie ci już zostali zabici za swoje bezprawne postępowanie. Kṛṣṇa ukazał mu tę scenę unicestwienia wojowników. Wielbiciele są zawsze spokojni i nie są w stanie dokonywać takich straszliwych czynów. Tak więc cel ukazania tej formy kosmicznej został wyjawiony i teraz Arjuna zapragnął zobaczyć czteroręką postać Pana i Kṛṣṇa ukazał mu ją. Wielbiciel nie jest zbyt zainteresowany kosmiczną formą Pana, gdyż nie pozwala ona na wymianę uczuć miłości. Ale wielbiciel albo pragnie okazać Panu swoje pełne szacunku i uwielbienia uczucia, albo pragnie on oglądać dwuręką postać Kṛṣṇy, tak aby w swej służbie miłości mieć możliwość wymiany uczuć z Najwyższą Osobą Boga.

Ko je Gospod začel govoriti Bhagavad-gīto, je bil Arjuna vznemirjen, ker naj bi ubil Bhīṣmo in Droṇo, svojega deda in učitelja, ki ju je zelo spoštoval. Kṛṣṇa pa mu je dejal, naj se tega ne boji. Ko so Dhṛtarāṣṭrovi sinovi na zboru Kurujev poskušali sleči Draupadī, nista Bhīṣma in Droṇa rekla niti besede. S tem sta zanemarila svojo dolžnost, zato sta zaslužila smrt. Kṛṣṇa je razodel Arjuni Svoje kozmično telo samo zato, da bi mu pokazal, da so bili ti ljudje zaradi svojega nedopustnega ravnanja že ubiti. Ta prizor mu je pokazal, ker so bhakte zmeraj miroljubni in niso sposobni storiti takih grozodejstev. Zdaj, ko je Arjuna razumel, zakaj mu je Gospod pokazal Svoje kozmično telo, si je zaželel videti Gospodovo podobo s štirimi rokami, in Kṛṣṇa mu je željo izpolnil. Bhakt kozmično telo ne privlači, saj z Gospodom v tej podobi ni mogoče izmenjavati ljubezenskih čustev. Bhakta želi bodisi s spoštovanjem častiti Gospoda ali pa videti Kṛṣṇovo podobo z dvema rokama, tako da lahko z ljubeznijo služi Vsevišnji Božanski Osebnosti.