Skip to main content

TEKST 49

49. VERS

Tekst

Szöveg

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

Synonyms

Szó szerinti jelentés

mā – niech nie będzie; te – tobie; vyathā – kłopot; mā – niech nie będzie; ca – również; vimūḍha-bhāvaḥ – oszołomienie; dṛṣṭvā – przez oglądanie; rūpam – forma; ghoram – straszliwa; īdṛk – taka jaką jest; mama – Moja; idam – ta; vyapeta-bhīḥ – wolny od wszelkiego strachu; prīta-manāḥ – zadowolony w umyśle; punaḥ – ponownie; tvam – ty; tat – to; eva – w ten sposób; me – Moja; rūpam – forma; idam – ta; prapaśya – zobacz.

– ne legyen; te – neked; vyathā – aggodalom; – ne legyen; ca – is; vimūḍha-bhāvaḥ – zavarodottság; dṛṣṭvā – látván; rūpam – formát; ghoram – szörnyűt; īdṛk – ahogy van; mama – az Enyém; idam – ezt; vyapeta-bhīḥ – mentesen minden félelemtől; prīta-manāḥ – nyugodt elmével; punaḥ – ismét; tvam – te; tat – azt; eva – így; me – az Én; rūpam – formámat; idam – ezt; prapaśya – lásd hát.

Translation

Fordítás

Widok mojej straszliwej postaci oszołomił cię i zatrwożył. Połóżmy więc już temu kres. Uwolnij się od wszelkiego niepokoju, mój bhakto. Uspokoiwszy swój umysł, możesz zobaczyć tę postać, którą pragniesz ujrzeć.

E szörnyű alakom látványa felzaklatott s megzavart téged. Legyen ennek vége! Kedves bhaktám, szabadulj meg ismét minden aggodalomtól! Megbékélt elmével most azt a formát láthatod, amelyikre vágysz.

Purport

Magyarázat

ZNACZENIE:
 
Na początku Bhagavad-gīty Arjuna niepokoił się, że w walce mogą zostać zabici Bhīṣma i Droṇa, wielbieni przez niego dziadek i mistrz. Ale Kṛṣṇa powiedział mu, że nie powinien martwić się z tego powodu. Kiedy na zgromadzeniu wojowników synowie Dhṛtarāṣṭry próbowali obnażyć Draupadī, żonę Arjuny, Bhīṣma i Droṇa zachowali spokój, a za takie lekceważenie swoich powinności powinni zostać zabici. Kṛṣṇa objawił Arjunie Swoją formę kosmiczną, aby pokazać mu, że ludzie ci już zostali zabici za swoje bezprawne postępowanie. Kṛṣṇa ukazał mu tę scenę unicestwienia wojowników. Wielbiciele są zawsze spokojni i nie są w stanie dokonywać takich straszliwych czynów. Tak więc cel ukazania tej formy kosmicznej został wyjawiony i teraz Arjuna zapragnął zobaczyć czteroręką postać Pana i Kṛṣṇa ukazał mu ją. Wielbiciel nie jest zbyt zainteresowany kosmiczną formą Pana, gdyż nie pozwala ona na wymianę uczuć miłości. Ale wielbiciel albo pragnie okazać Panu swoje pełne szacunku i uwielbienia uczucia, albo pragnie on oglądać dwuręką postać Kṛṣṇy, tak aby w swej służbie miłości mieć możliwość wymiany uczuć z Najwyższą Osobą Boga.

A Bhagavad-gītā elején Arjuna amiatt aggódott, hogy meg kell ölnie Bhīṣmát és Droṇát, imádott nagyatyját és tanítóját. Kṛṣṇa azonban kijelentette, hogy nem kell félnie nagyatyja elpusztításától. Amikor Dhṛtarāṣṭra fiai megpróbálták levetkőztetni Draupadīt a Kuruk tanácskozásán, Bhīṣma és Droṇa hallgattak, így hát kötelességük elhanyagolásáért halált érdemeltek. Kṛṣṇa azért mutatta meg kozmikus formáját Arjunának, hogy az láthassa: ezek az emberek már mind halálra vannak ítélve bűnös tetteik miatt. A bhakták mindig békések, s nem képesek ilyen szörnyű cselekedetekre, ezért Kṛṣṇa Arjuna szeme elé tárta a látványt. Arjuna megtudta hát, mi a célja Kṛṣṇának a kozmikus forma feltárásával, s most a négykarú formát kívánta látni. Kṛṣṇa azt is megmutatta neki. A bhaktát azért nem érdekli különösebben a kozmikus forma, mert az nem teszi lehetővé a szeretetteljes kapcsolatot. A bhakta tiszteletteljes, imádattal átitatott érzéseit akarja kimutatni, vagy Kṛṣṇa kétkarú formáját kívánja látni, hogy így szerető szolgálata révén kapcsolatban lehessen az Istenség Legfelsőbb Személyiségével.