Skip to main content

TEKST 40

ТЕКСТ 40

Tekst

Текст

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ
адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а
прадуш̣янти кула-стриях̣
стрӣш̣у душ̣т̣а̄су ва̄рш̣н̣ея
джа̄яте варн̣а-сан̇карах̣

Synonyms

Дума по дума

adharma – bezbożność; abhibhavāt – stały się dominującymi; kṛṣṇa – O Kṛṣṇo; praduṣyanti – ulegają profanacji; kula-striyaḥ – kobiety w rodzinie; strīṣu – przez kobiety; duṣṭāsu – będąc w ten sposób zbeszczeszczonymi; vārṣṇeya – O potomku Vṛṣṇi; jāyate – powstaje; varṇa-saṅkaraḥ – niepożądane potomstwo.

адхарма – нерелигиозност; абхибхава̄т – от господстваща; кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; прадуш̣янти – се замърсяват; кула-стриях̣ – жените в семейството; стрӣш̣у – жените; душ̣т̣а̄су – са замърсени; ва̄рш̣н̣ея – о, потомъко на Вр̣ш̣н̣и; джа̄яте – се появява; варн̣а-сан̇карах̣ – нежелано потомство.

Translation

Превод

A kiedy w rodzinie panuje bezbożność, o Kṛṣṇo, kobiety ulegają zhańbieniu, a zdegradowane, o potomku Vṛṣṇi, wydają na świat niepożądane potomstwo.

О, Кр̣ш̣н̣а, когато в едно семейство се възцари нерелигиозност, жените се опорочават и тяхното падение води до появата на нежелано потомство, о, потомъко на Вр̣ш̣н̣и.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Dobra populacja w ludzkim społeczeństwie jest podstawą pokoju, dobrobytu i duchowego postępu w życiu. Religijne zasady instytucji varṇāśrama zostały tak zaplanowane, aby w społeczeństwie panowała przewaga dobrej populacji dla ogólnego duchowego postępu państwa i społeczeństwa. Taka populacja zależy od czystości i religijności kobiet. Tak jak dzieci podatne są na złe wpływy, tak również kobiety łatwo ulegają deprawacji. Dlatego zarówno dzieci, jak i kobiety, muszą znajdować się pod opieką starszych członków rodziny. Zaangażowanie kobiet w różne praktyki religijne chroni je od zbłądzenia (cudzołóstwa). Według Cāṇakya Paṇḍity kobiety nie są na ogół bardzo inteligentne i dlatego nie zasługują na zaufanie. Dlatego różne tradycje rodzinne dotyczące praktyk religijnych powinny je zawsze w takie praktyki angażować, a wtedy ich czystość i oddanie zapewni narodziny dobrej populacji, zdolnej do uczestniczenia w systemie varṇāśrama. Kiedy upada system varṇāśrama-dharma, kobiety w naturalny sposób mają swobodę mieszania się z mężczyznami, oddają się cudzołóstwu, ryzykując wydaniem na świat niepożądanej populacji. Przyczyną cudzołóstwa w społeczeństwie są również nieodpowiedzialni mężczyźni i wskutek tego niepożądana populacja zalewa ludzką rasę, narażając społeczeństwo na wojny i epidemie.

Благочестивото население е основна предпоставка за мир, благоденствие и духовен напредък в живота. В обществото, изградено според принципите на варн̣а̄шрама, преобладават благочестивите хора, което благоприятства развитието на духовна култура. Такова население зависи от целомъдрието и верността на жените. Както децата са много склонни да бъдат мамени, така и жените са много склонни към деградация. Затова децата и жените се нуждаят от покровителството на възрастните в семейството. Заети с различни религиозни дейности, жените няма да бъдат въвлечени в прелюбодеяние. Според Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита жените обикновено не са твърде интелигентни и затова не заслужават доверие. Те трябва да са постоянно заети с религиозни дейности в духа на семейните традиции и по този начин целомъдрието и предаността им ще дадат живот на добро потомство, достойно да участва във варн̣а̄шрама обществото. С упадъка на варн̣а̄шрама дхарма жените имат възможност за случайни връзки с мъже, водещи до прелюбодеяние и риск от нежелано потомство. Безотговорните мъже също извършват прелюбодеяния и така човешката раса се насища с нежелани деца, а това увеличава риска от войни и епидемии.