Skip to main content

TEXT 50

VERZ 50

Tekst

Besedilo

sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

Synoniemen

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya zei; iti — zo; arjunam — tot Arjuna; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — op die manier; uktvā — sprekend; svakam — Zijn eigen; rūpam — gedaante; darśayām āsa — toonde; bhūyaḥ — opnieuw; āśvāsayām āsa — bemoedigde; ca — ook; bhītam — de bevreesde; enam — hem; bhūtvā — wordend; punaḥ — opnieuw; saumya-vapuḥ — de prachtige gedaante; mahā-ātmā — de grote.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; iti – tako; arjunam – Arjuni; vāsudevaḥ – Kṛṣṇa; tathā – na ta način; uktvā – govoreč; svakam – Svojo; rūpam – podobo; darśayām āsa – je pokazal; bhūyaḥ – znova; āśvāsayām āsa – opogumil; ca – tudi; bhītam – prestrašenega; enam – njega; bhūtvā – ko je postal; punaḥ – znova; saumya-vapuḥ – čudovita podoba; mahā-ātmā – veliki.

Vertaling

Translation

Sañjaya zei tot Dhṛtarāṣṭra: Nadat de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, Kṛṣṇa, zo tot Arjuna gesproken had, toonde Hij Zijn werkelijke, vierarmige gedaante en ten slotte Zijn gedaante met twee armen, waarmee Hij de angstige Arjuna bemoedigde.

Sañjaya je rekel Dhṛtarāṣṭri: To rekoč, se je Kṛṣṇa, Vsevišnja Božanska Osebnost, pojavil pred Arjuno v štiriroki podobi, nazadnje pa še v Svoji podobi z dvema rokama, in tako opogumil prestrašenega Arjuno.

Betekenisverklaring

Purport

Toen Kṛṣṇa verscheen als de zoon van Vasudeva en Devakī, toonde Hij Zich allereerst als de vierarmige Nārāyaṇa, maar Hij veranderde Zichzelf in de gedaante van een gewoon kind toen Zijn ouders Hem daarom verzochten. Kṛṣṇa wist dat Arjuna er ook niet in geïnteresseerd was een vierarmige gedaante te zien, maar omdat Arjuna naar deze vierarmige gedaante had gevraagd, toonde Kṛṣṇa deze gedaante opnieuw en daarna Zijn tweearmige gedaante.

Het woord ‘saumya-vapuḥ’ is zeer belangrijk. Saumya-vapuḥ is een buitengewoon mooie gedaante; ze wordt gezien als de allermooiste gedaante. Toen Kṛṣṇa op aarde was, voelde iedereen zich, eenvoudig door Zijn gedaante, tot Hem aangetrokken en omdat Kṛṣṇa de bestuurder van het universum is, verjoeg Hij alle angst uit Arjuna, Zijn toegewijde, en liet hem opnieuw Zijn prachtige gedaante als Kṛṣṇa zien. In de Brahma-saṁhitā (5.38) staat: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena — alleen degene die ogen heeft die ingesmeerd zijn met de balsem van liefde, kan de prachtige gedaante van Śrī Kṛṣṇa zien.

Ko je Kṛṣṇa prišel v ta svet kot sin Vasudeve in Devakī, se je najprej pojavil kot štiriroki Nārāyaṇa, potem pa se je na prošnjo Svojih staršev spremenil v navidez navadnega otroka. Kṛṣṇa je vedel, da Arjune ne privlači Njegova štiriroka podoba, toda ker Ga je Arjuna prosil, naj mu jo pokaže, je Kṛṣṇa to tudi storil, zatem pa je privzel podobo z dvema rokama. V tem verzu je posebej pomembna beseda saumya-vapuḥ. Saumya-vapuḥ je prelepa podoba; rečeno je, da je to najčudovitejša podoba. Ko je bil Kṛṣṇa na Zemlji, je sama lepota Njegovega telesa pritegnila vsakogar. Kot upravitelj univerzuma je Kṛṣṇa pregnal strah Svojega bhakte Arjune, tako da se je znova pojavil pred njim v prelepi podobi, kot Kṛṣṇa. Iz Brahma-saṁhite (5.38) izvemo: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. Samo kdor gleda z očmi ljubezni, lahko vidi čudovito podobo Śrī Kṛṣṇe.