Skip to main content

제23절

VERSO 23

원문

Texto

야뜨라 깔레 뜨반아브릿띰 yatra kāle tv anāvṛttim
아브릿띰 짜이바 요기나하 āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
쁘라야따 얀띠 땀 깔람 prayātā yānti taṁ kālaṁ
박샤미 바라따르샤바 vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

동의어

Sinônimos

야뜨라: 그곳에, 깔레: 시간, 뚜: 그러나, 안아브릿띰: 되돌아오지 않음, 아브릿띰: 되돌아오다, 짜: 또한, 에바: 분명히, 요기나하: 다른 종류의 신비주의자들, 쁘라야따하: 떠나다, 얀띠: 이루다, 땀: 그것, 깔람: 시간, 박샤미: 내가 설명할 것이니라, 바라따-리샤바: 오 바라따 중 최고여.

yatra — em qual; kāle — momento; tu — e; anāvṛttim — nenhum retorno; āvṛttim — retorno; ca — também; eva — decerto; yoginaḥ — diferentes classes de místicos; prayātāḥ — tendo partido; yānti — alcançam; tam — esse; kālam — momento; vakṣyāmi — descreverei; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bhāratas.

번역

Tradução

오 바라따 중 최고여, 나는 이제 너에게 요기가 이 세상을 떠나는 때에 따라 돌아오고, 돌아오지 않는 것을 설명할 것이다.

Ó melhor dos Bhāratas, Eu agora vou explicar a Você os diferentes momentos em que, partindo deste mundo, o yogī retorna ou não.

주석

Comentário

완전히 항복한 영혼들인 지고한 주의 진실한 헌애자들은 언제 죽는지, 어떻게 죽는지를 신경 쓰지 않는다. 그들은 모든 것을 끄리쉬나의 손에 맡기고 아주 쉽고 행복하게 신성으로 돌아간다. 그러나 순수하지 않은 헌애자들과 까르마 요가와 갸나 요가, 하타 요가 같은 영적 깨달음의 방법에 의존하는 자들은 반드시 적합한 때에 죽음을 맞이해야 하는데, 그 이유는 이에 따라 생사가 거듭되는 이 세상에 다시 돌아올지 아닐지가 결정되기 때문이다.

Os devotos imaculados do Senhor Supremo, que são almas totalmente rendidas, não se preocupam em procurar qual é o momento ou método adequado para abandonarem o corpo. Eles deixam tudo nas mãos de Kṛṣṇa e desse modo, felizes, facilmente retornam ao Supremo. Mas aqueles que não são devotos puros e que, muito pelo contrário, para obterem a percepção espiritual recorrem a métodos tais como karma-yoga, jñāna-yoga e haṭha-yoga, devem abandonar o corpo num momento conveniente e desse modo certificarem-se de que retornarão ou não ao mundo de nascimentos e mortes.

만일 요기가 완벽하면 이 물질계를 떠날 때와 상황을 선택할 수 있다. 그러나 그렇게 숙련된 요기가 아니면 그의 성공은 어떠한 적절한 시간에 우연히 죽는지에 달려있다. 죽고 나서 다시 돌아오지 않는 적합한 때를 다음의 절에서 주께서 설명하신다. 아짜리아 발라데바 비댜부샤나에 따르면 “깔라”라고 하는 산스끄리뜨어가 시간을 주관하는 신의 의미로 여기에 쓰였다.

Se o yogī é perfeito, ele pode escolher o momento e a situação para deixar este mundo material. Mas se não tem tanta habilidade, seu sucesso depende do fato de que ele porventura morra em certa hora favorável. Os momentos apropriados em que a pessoa parte e não volta são explicados pelo Senhor no próximo verso. Segundo Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a palavra sânscrita kāla usada nesta passagem refere-se à deidade que preside o tempo.