Skip to main content

38. VERS

STIH 38

Szöveg

Tekst

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

Szó szerinti jelentés

Synonyms

sukha – boldogságot; duḥkhe – és nyomorúságot; same – egyformának; kṛtvā – tartva; lābha-alābhau – nyereséget és veszteséget; jaya-ajayau – győzelmet és vereséget; tataḥ – ezután; yuddhāya – a harc kedvéért; yujyasva – harcolj; na – sohasem; evam – ily módon; pāpam – bűnös visszahatást; avāpsyasi – szerezni fogsz.

sukha – sreći; duḥkhe – i nesreći; same – ravnodušan; kṛtvā – tako djelujući; lābha-alābhau – u dobitku i gubitku; jaya-ajayau – u pobjedi i porazu; tataḥ – tako; yuddhāya – radi borbe; yujyasva – bori se; na – nikada; evam – na taj način; pāpam – grešnu posljedicu; avāpsyasi – steći ćeš.

Fordítás

Translation

Harcolj a harc kedvéért, s ne gondolj boldogságra vagy szomorúságra, nyereségre vagy veszteségre, győzelemre vagy vereségre! Így cselekedvén sohasem fogsz bűnt elkövetni.

Bori se borbe radi, ne obazirući se na sreću i nesreću, gubitak ili dobitak, pobjedu ili poraz. Tako nikada nećeš počiniti grijeh.

Magyarázat

Purport

Az Úr Kṛṣṇa most egyenesen megmondja Arjunának, hogy a harc kedvéért kell harcolnia, mert Ő akarja a csatát. A Kṛṣṇa-tudatban cselekvő nem törődik boldogsággal vagy boldogtalansággal, nyereséggel vagy veszteséggel, győzelemmel vagy vereséggel. Az a tudat, amikor mindent Kṛṣṇa érdekében teszünk, transzcendentális, s így az anyagi tettek nem járnak semmilyen visszahatással. Aki saját érzékei kielégítéséért cselekszik – akár a jóság, akár a szenvedély kötőerejében –, az jó vagy rossz visszahatásoknak teszi ki magát. Ám aki teljesen átadta magát a Kṛṣṇa-tudatú tetteknek, az a közönséges tetteket végrehajtó emberrel szemben már nem tartozik kötelességgel senki felé, s nem is adósa senkinek. Az írásokban (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41) ez áll:

SMISAO: Gospodin Kṛṣṇa sada otvoreno kaže Arjuni da se treba boriti borbe radi, zato što On želi bitku. Osoba svjesna Kṛṣṇe u svom se djelovanju ne obazire na sreću ili nesreću, dobitak ili gubitak, pobjedu ili poraz. Svjesnost da sve treba učiniti za Kṛṣṇu je transcendentalna; zato ne uzrokuje materijalne posljedice. Onaj tko djeluje za vlastito osjetilno zadovoljstvo, u vrlini ili u strasti, podliježe dobrim ili lošim posljedicama. No onaj tko se potpuno posvetio djelovanju u svjesnosti Kṛṣṇe nema nikakvih dugova ili obveza prema bilo kome, za razliku od osobe koja se bavi uobičajenim djelatnostima. Rečeno je:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

„Aki teljesen meghódolt Kṛṣṇának, azaz Mukundának, s aki minden más kötelességgel felhagyott, az nem tartozik senkinek, és kötelességei sincsenek sem a félistenekkel, sem a bölcsekkel, sem a közönséges emberekkel, sem a hozzátartozóival, sem az emberiséggel, sem az ősatyákkal szemben.” Erre céloz Kṛṣṇa burkoltan Arjunának ebben a versben, s a következő versek még világosabban kifejtik ezt.

„Onaj tko se potpuno predao Kṛṣṇi, Mukundi, ostavivši sve druge dužnosti, nema više dugova ili obveza prema polubogovima, mudracima, ljudima, rođacima, čovječanstvu, precima ili ostalim živim bićima." (Bhāg. 11.5.41) To je poruka koju Kṛṣṇa u ovom stihu prenosi Arjuni. Ona će biti potanje objašnjena u sljedećim stihovima.