STIH 31
TEXT 31
Tekst
Текст
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
бгаджатй екатвам а̄стгітах̣
сарватга̄ вартама̄но ’пі
са йоґı̄ майі вартате
Synonyms
Послівний переклад
sarva-bhūta-sthitam – prisutnog u srcu svih živih bića; yaḥ – onaj tko; mām – Mene; bhajati – predano služi; ekatvam – u jedinstvu; āsthitaḥ – utemeljen; sarvathā – u svakom pogledu; varta-mānaḥ – utemeljen; api – unatoč; saḥ – on; yogī – transcendentalist; mayi – u Meni; vartate – ostaje.
сарва-бгӯта-стгітам—розташований у серці кожного; йах̣—той, хто; ма̄м—Мене; бгаджаті—віддано шанує; екатвам—в єдності; а̄стгітах̣—розташований; сарватга̄—за всіх обставин; вартама̄нах̣—бувши розташованим; апі—незважаючи на; сах̣—він; йоґı̄— трансценденталіст; майі—в Мені; вартате—залишається.
Translation
Переклад
Takav yogī, koji obožava i služi Nad-dušu, znajući da smo Nad-duša i Ja jedno, uvijek ostaje u Meni u svim okolnostima.
Йоґ, який віддано служить Наддуші, знаючи що Я і Наддуша — суть одне, перебуває в Мені за всіх обставин.
Purport
Коментар
SMISAO: Yogī koji meditira na Nad-dušu vidi u sebi Kṛṣṇinu potpunu ekspanziju – Viṣṇua s četiri ruke u kojima drži školjku, disk, toljagu i lotos. Yogī treba znati da se Viṣṇu ne razlikuje od Kṛṣṇe. Kṛṣṇa u obliku Nad-duše prebiva u srcu svih živih bića. Nema razlike između bezbrojnih Nad-duša prisutnih u srcu bezbrojnih živih bića, niti ima razlike između osobe svjesne Kṛṣṇe koja uvijek transcendentalno služi Kṛṣṇu s ljubavlju i savršenog yogīja koji meditira na Nad-dušu. Premda yogī svjestan Kṛṣṇe može djelovati na razne načine dok se nalazi u materijalnom svijetu, on uvijek ostaje u Kṛṣṇi. To potvrđuje Śrīla Rūpa Gosvāmī u Bhakti-rasāmṛta-sindhuu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Gospodinov bhakta, koji uvijek djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe, samim tim biva oslobođen. To je potvrđeno u Nārada-pañcarātri:
Йоґ, що заглиблений в медитацію на Верховну Душу, бачить у собі повновладну частку Кр̣шн̣и в образі Вішн̣у, що має чотири руки і тримає мушлю, диск, булаву і квітку лотоса. Такий йоґ повинен знати, що Вішн̣у не відрізняється од Кр̣шн̣и. Кр̣шн̣а, як Наддуша, перебуває в серці кожного. Більше того, незліченні Наддуші, що існують в серцях незліченних живих істот не відрізняються одна від одної. Немає також різниці між людиною в свідомості Кр̣шн̣и, яка завжди з любов’ю служить Кр̣шн̣і на трансцендентальному рівні, й досконалим йоґом, що заглиблений у медитацію на Верховну Душу. Йоґ в свідомості Кр̣шн̣и, навіть якщо він і виконує найрізноманітнішу діяльність, пробуваючи в матеріальному світі, завжди залишається в Кр̣шн̣і. В Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу (1.2.187) Ш́рı̄ли Рӯпи Ґосва̄мı̄ підтверджується це: нікгіла̄св апй авастга̄су джı̄ван-муктах̣ са учйате. До відданого Господа, який завжди діє в свідомості Кр̣шн̣и, звільнення приходить само по собі. В На̄рада-пан̃чара̄трі це підтверджено таким чином:
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
кр̣шн̣е чето відга̄йа ча
тан-майо бгаваті кшіпрам̇
джı̄во брахман̣і йоджайет
„Usmjeravajući svoju pozornost na transcendentalni oblik Kṛṣṇe, koji je sveprožimajući i transcendentalan prema vremenu i prostoru, osoba postaje obuzeta mislima o Kṛṣṇi. Tako dostiže sretno stanje transcendentalnog druženja s Kṛṣṇom."
«Зосередивши свою увагу на трансцендентній формі Кр̣шн̣и, який проникає в усе і перебуває поза часом і простором, людина заглиблюється в думки про Кр̣шн̣у і досягає тоді блаженного стану трансцендентного спілкування з Ним».
Svjesnost Kṛṣṇe najviši je stadij transa u yogi. Samo razumijevanje da je Kṛṣṇa prisutan kao Paramātmā u srcu svih živih bića čini yogīja besprijekornim. Vede (Gopāla-tāpanī Upaniṣada 1.21) potvrđuju Gospodinovu nepojmljivu moć ovim riječima: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Iako je jedan, Gospodin prebiva u bezbrojnim srcima u bezbroj oblika." Slično tome, u smṛti-śāstri rečeno je:
Свідомість Кр̣шн̣и — це транс найвищого рівня в практиці йоґи. Розуміння того, що Кр̣шн̣а як Наддуша присутній в серці кожного, робить йоґа бездоганним. У Ведах (Ґопа̄ла-та̄панı̄ Упанішада 1.21) про цю незбагненну Господню потенцію сказано так: еко ’пі сан бахудга̄ йо ’вабга̄ті — «хоча Господь один, Він присутній в незчисленних серцях у безлічі Своїх форм». Подібне ж сказано в смр̣ті-ш́а̄стрі:
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
сарва-вйа̄пı̄ на сам̇ш́айах̣
аіш́варйа̄д рӯпам екам̇ ча
сӯрйа-ват бахудгейате
„Premda je jedan, Viṣṇu je sveprožimajući. Premda ima jedan oblik, Svojom nepojmljivom moći nazočan je svuda, kao što se sunce istodobno pojavljuje na raznim mjestima."
«Хоча Вішн̣у один, Він, безсумнівно, всюдисущий. Попри Свою єдину форму, Він присутній скрізь завдяки Своїй незбагненній потенції, як те сонце, що з’являється в багатьох місцях водночас».