Skip to main content

STIH 67

TEXT 67

Tekst

Текст

idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati
ідам̇ те на̄тапаска̄йа
на̄бгакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯшаве ва̄чйам̇
на ча ма̄м̇ йо ’бгйасӯйаті

Synonyms

Послівний переклад

idam – to; te – ti; na – nikada; atapaskāya – onome tko ne vrši strogosti; na – nikada; abhaktāya – onome tko nije bhakta; kadācana – ikada; na – ne; ca – također; aśuśrūṣave – onome tko nije zaokupljen predanim služenjem; vācyam – trebaš reći; na – nikada; ca – također; mām – Meni; yaḥ – onome tko; abhyasūyati – zavidi.

ідам — це; те — тобою; на — ніколи; атапаска̄йа — неаскетичному; на—ніколи; абгакта̄йа—невідданому; када̄чана—коли-небудь; на—ніколи; ча—також; аш́уш́рӯшаве—тому, хто не виконує відданого служіння; ва̄чйам—сказане; на—ніколи; ча—також; ма̄м— Мені; йах̣—кожен, хто; абгйасӯйаті—заздрить.

Translation

Переклад

Ovo povjerljivo znanje nikada ne bi trebao objašnjavati onima koji ne vrše strogosti, koji nisu predani niti zaokupljeni predanim služenjem i koji Mi zavide.

Це сокровенне знання не можна повідомляти тому, хто розпущений, хто не вірить в Мене й не служить Мені з відданістю, а також тому, хто заздрить Мені.

Purport

Коментар

SMISAO: Osobama koje nikada nisu vršile strogosti religijskih procesa, koje nikada nisu pokušale predano služiti u svjesnosti Kṛṣṇe, koje nikada nisu služile čistoga bhaktu i posebno onima koje misle da je Kṛṣṇa samo povijesna osoba ili koje zavide Kṛṣṇinoj veličini, ne bismo trebali objašnjavati ovaj najpovjerljiviji dio znanja. Međutim, katkada možemo vidjeti da čak i demonske osobe koje zavide Kṛṣṇi, obožavajući Kṛṣṇu na drukčiji način, objašnjavaju Bhagavad-gītu na drugačiji način kako bi na tome zaradile. Ali onaj tko iskreno želi shvatiti Kṛṣṇu mora izbjegavati takva tumačenja Bhagavad-gīte. Ustvari, smisao Bhagavad-gīte ne mogu shvatiti putene osobe. Čak i ako netko nije puten, već strogo slijedi pravila propisana u vedskim spisima, ako nije bhakta ne može shvatiti Kṛṣṇu. Čak i ako se predstavlja kao Kṛṣṇin bhakta, ali ne postupa svjesno Kṛṣṇe, ne može shvatiti Kṛṣṇu. Ima mnogo osoba koje zavide Kṛṣṇi, jer je u Bhagavad-gīti objasnio da je Svevišnji i da ništa nije više od Njega ili jednako Njemu. Mnogi zavide Kṛṣṇi. Takvim osobama ne trebamo govoriti o Bhagavad-gīti, jer je ne mogu shvatiti. Osobe koje nemaju vjeru ne mogu shvatiti Bhagavad-gītu i Kṛṣṇu. Ako ne shvate Kṛṣṇu na temelju autoriteta čistoga bhakte, ne bi trebale pokušavati tumačiti Bhagavad-gītu.

Це вищою мірою потаємне знання не можна повідомляти тому, хто не пройшов крізь аскези на шляхах релігії, хто ніколи не вдавався до відданого служіння в свідомості Кр̣шн̣и, а надто тому, хто вважає Кр̣шн̣у просто за історичну постать або заздрить Його величі. Інколи трапляється, що навіть демони, які заздрять Кр̣шн̣і й поклоняються Йому якимось своїм способом, беруться за власне тлумачення текстів Бгаґавад-ґı̄ти задля заробітку. Але їхні коментарі спотворюють сенс Бгаґавад-ґı̄ти, скривають Кр̣шн̣у. Справжній смисл Бгаґавад-ґı̄ти недоступний для людей, що схильні до матеріальної насолоди. Навіть той, хто опанував свої чуття й суворо дотримується встановлених Ведами приписів, але не є відданим Кр̣шн̣и, не зможе збагнути Його. І навіть той, хто видає себе за відданого Кр̣шн̣и, але не діє в свідомості Кр̣шни, теж не може зрозуміти Кр̣шн̣у. Багато хто заздрить Кр̣шн̣і, тому що в Бгаґавад-ґı̄ті Він пояснив Своє становище Всевишнього, що не має рівних Собі. Є багато заздрих Кр̣шн̣і. Таким людям не слід розповідати Бгаґавад-ґı̄ту, бо вони не здатні її зрозуміти. Той, в кого немає віри, нездатний осягнути Бгаґавад-ґı̄ту й Кр̣шн̣у. Доки людина не зрозуміє Кр̣шн̣у за допомогою чистого відданого, вона не повинна намагатися коментувати тексти Бгаґавад-ґı̄ти.