Skip to main content

STIH 6

VERSO 6

Tekst

Texto

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

Synonyms

Sinônimos

na – ne; tat – to; bhāsayate – osvjetljava; sūryaḥ – sunce; na – niti; śaśāṅkaḥ – mjesec; na – niti; pāvakaḥ – vatra, elektricitet; yat – gdje; gatvā – otišavši; na – nikada; nivartante – vraćaju se; tat dhāma – to prebivalište; paramam – vrhovno; mama – Moje.

na — não; tat — essa; bhāsayate — ilumina; sūryaḥ — o Sol; na — nem; śaśāṅkaḥ — a Lua; na — nem; pāvakaḥ — fogo, eletricidade; yat — onde; gatvā — indo; na — nunca; nivartante — retornam; tat dhāma — essa morada; paramam — suprema; mama — Minha.

Translation

Tradução

Moje vrhovno prebivalište ne osvjetljavaju sunce, mjesec, vatra ili elektricitet. Oni koji ga dostignu nikada se ne vraćaju u materijalni svijet.

Esta Minha morada suprema não é iluminada pelo Sol ou pela Lua, nem pelo fogo ou pela eletricidade. Aqueles que a alcançam jamais retornam a este mundo material.

Purport

Comentário

SMISAO: Ovdje je opisan duhovni svijet, prebivalište Svevišnje Božanske Osobe Kṛṣṇe – poznato kao Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana. Na duhovnom nebu nema potrebe za sunčevom svjetlošću, mjesečinom, vatrom ili elektricitetom, jer su svi planeti samoobasjani. U ovom svemiru postoji samo jedan samoobasjani planet – Sunce, ali na duhovnom nebu svi su planeti samoobasjani. Blistavi sjaj svih tih planeta (zvanih Vaikuṇṭhe) tvori blistavo nebo poznato kao brahmajyoti. Ustvari, taj sjaj emanira iz Kṛṣṇina planeta, Goloke Vṛndāvane. Dio toga blistavog sjaja prekriva mahat-tattva, materijalni svijet. Veći dio blistavog sjaja pun je duhovnih planeta zvanih Vaikuṇṭhe, od kojih je glavni Goloka Vṛndāvana.

Descreve-se aqui a morada da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, o mundo espiritual — que é conhecida como Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana. No céu espiritual não há necessidade do brilho do sol, do luar, de fogo ou de eletricidade, porque todos os planetas são luminosos. Neste Universo, há apenas um planeta, o Sol, que é autoluminoso, mas todos os planetas no céu espiritual são autoluminosos. A refulgência brilhante de todos esses planetas (chamados Vaikuṇṭhas) constitui o céu resplandecente conhecido como brahmajyoti. Na verdade, a refulgência emana do planeta de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana. Parte desta refulgência brilhante está coberta pelo mahat-tattva, o mundo material. Mas a maior porção deste céu refulgente é cheia de planetas espirituais, chamados Vaikuṇṭhas, o principal dos quais é Goloka Vṛndāvana.

Sve dok se nalazi u mračnom materijalnom svijetu živo je biće uvjetovano, ali čim dostigne duhovno nebo, presjekavši lažno, iskrivljeno stablo materijalnog svijeta, biva oslobođeno. Onda više ne postoji mogućnost vraćanja ovdje. U svom uvjetovanom životu živo biće smatra sebe gospodarem materijalnog svijeta, ali u oslobođenom stanju ulazi u duhovno carstvo i postaje pratilac Svevišnjeg Gospodina. Ondje uživa u vječnom blaženstvu, vječnom životu i potpunom znanju.

Enquanto está neste mundo material escuro, o ser vivo leva uma vida condicionada, mas logo que alcança o céu espiritual, eliminando a árvore falsa e adulterada, ou seja, este mundo material, ele se libera. Então, não há possibilidade de ele voltar para cá. Em sua vida condicionada, o ser vivo se considera o dono deste mundo material, mas em seu estado liberado ele ingressa no reino espiritual e se torna um associado do Senhor Supremo. Lá, ele desfruta de bem-aventurança eterna, vida eterna e conhecimento pleno.

Trebamo biti očarani ovim podatkom i poželjeti da odemo u taj vječni svijet, izbavljeni iz lažnog odraza stvarnosti. Onaj tko je previše vezan za materijalni svijet teško može presjeći tu vezanost, ali ako se posveti svjesnosti Kṛṣṇe, može postupno odbaciti vezanost. Mora se družiti s bhaktama svjesnim Kṛṣṇe. Treba potražiti društvo posvećeno svjesnosti Kṛṣṇe i naučiti predano služiti. Na taj način može presjeći svoju vezanost za materijalni svijet. Privlačnost prema materijalnom svijetu ne može izgubiti samim oblačenjem odjeće narančaste boje. Mora postati privržen predanom služenju Gospodina. Stoga trebamo shvatiti da se iz lažnog očitovanja pravoga stabla možemo izbaviti samo predanim služenjem, kao što je bilo objašnjeno u dvanaestom poglavlju. U četrnaestom su poglavlju bile opisane nečistoće guṇa materijalne prirode. Samo je predano služenje opisano kao potpuno transcendentalno.

O homem deve se interessar por esta informação. Ele deve desejar transferir-se para este mundo eterno e desembaraçar-se deste falso reflexo da realidade. Para quem está deveras apegado a este mundo material, é muito difícil cortar este apego, mas se adota a consciência de Kṛṣṇa, existe a possibilidade de que se desapegue aos poucos. Ele deve se associar com devotos, com aqueles que estão em consciência de Kṛṣṇa. Ele deve procurar uma sociedade dedicada à consciência de Kṛṣṇa e aprender como executar o serviço devocional. Dessa maneira, ele pode cortar seu apego ao mundo material. Ninguém pode livrar-se da atração ao mundo material apenas vestindo roupa açafroada. Ele deve apegar-se ao serviço devocional ao Senhor. Portanto, todos devem considerar mui seriamente que o serviço devocional como foi descrito no Décimo Segundo Capítulo é o único meio de sair desta falsa representação da árvore verdadeira. O Décimo Quarto Capítulo descreve a influência que a natureza material exerce em todos os diversos processos. Só o serviço devocional é descrito como puramente transcendental.

Ovdje su veoma značajne riječi paramaṁ mama. Svaki je kutak svijeta vlasništvo Svevišnjeg Gospodina, ali duhovni je svijet paramam, pun šest vrsta obilja. Kaṭha Upaniṣada (2.2.15) potvrđuje da u duhovnom svijetu nema potrebe za sunčevom svjetlošću, mjesečinom ili zvijezdama (na tatra sūryo bhāti na candra-tārakam), jer je čitavo duhovno nebo osvijetljeno unutarnjom moći Svevišnjega Gospodina. To vrhovno prebivalište može se dostići samo predavanjem.

Aqui, as palavras paramaṁ mama são muito importantes. Na verdade, todos os cantos são propriedade do Senhor Supremo, mas o mundo espiritual é paramam, pleno em seis opulências. O Kaṭha Upaniṣad (2.2.15) também confirma que no mundo espiritual não há necessidade de brilho do sol, de luar ou de estrelas (na tatra sūryo bhāti na candratārakam), pois o céu espiritual é inteiramente iluminado pela potência interna do Senhor Supremo. Só se pode alcançar esta morada suprema através da rendição, e por nenhum outro meio.