Skip to main content

STIH 37

TEKST 37

Tekst

Tekst

kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat

Synonyms

Synonyms

kasmāt – zašto; ca – također; te – Tebi; na – ne; nameran – trebaju pravilno odati poštovanje; mahā-ātman – o veliki; garīyase – bolji; brahmaṇaḥ – od Brahme; api – premda; ādi-kartre – vrhovni stvoritelj; ananta – o neograničeni; deva-īśa – o Bože nad bogovima; jagat-nivāsa – o utočište svemira; tvam – Ti si; akṣaram – neuništiv; sat-asat – prema uzroku i posljedici; tat param – transcendentalan; yat – jer.

kasmāt – dlaczego; ca – również; te – Tobie; na – nie; nameran – powinni ofiarować należne wyrazy szacunku; mahā-ātman – O potężny; garīyase – który jesteś lepszy; brahmaṇaḥ – od Brahmy; api – chociaż; ādi-kartre – najwyższy stwórca; ananta – O nieograniczony; deva-īśa – O Bogu bogów; jagat-nivāsa – O schronienie wszechświata; tvam – Ty jesteś; akṣaram – niezniszczalny; sat-asat – wobec przyczyny i skutku; tat param – transcendentalny; yat – ponieważ.

Translation

Translation

O veliki Gospodine, veći i od samoga Brahme, Ti si prvobitni stvoritelj. Zašto Ti onda ne bismo odali poštovanje? O neograničeni, Bože nad bogovima, utočište svemira! Ti si nepobjedivi izvor, uzrok svih uzroka, transcendentalan prema ovom materijalnom očitovanju.

O potężny, który przewyższasz nawet Brahmę, Ty jesteś pierwotnym oryginalnym stwórcą. Dlaczego więc oni wszyscy nie mieliby składać Ci hołdu? O bezkresny, o Bogu bogów, schronienie wszechświata. Ty jesteś niezwyciężonym źródłem, przyczyną wszystkich przyczyn – transcendentalny w stosunku do tej materialnej manifestacji.

Purport

Purport

SMISAO: Odajući poštovanje na ovaj način, Arjuna pokazuje da Kṛṣṇa zavređuje obožavanje svih živih bića. On prožima sve i duša je svake duše. Arjuna oslovljava Kṛṣṇu kao mahātmu, što znači da je najvelikodušniji i neograničen. Ananta znači da Svojim utjecajem i energijom prekriva sve što postoji, a deveśa znači da je gospodar svih polubogova i da je viši od svih njih. On je utočište cijeloga svemira. Nitko nije veći od Njega i zato je Arjuna smatrao da sva savršena bića i moćni polubogovi s pravom odaju ponizno poštovanje Njemu. Arjuna posebno spominje da je Kṛṣṇa veći od Brahme, zato što je stvorio Brahmu. Brahmā se rađa iz stabljike lotosa izniklog iz pupka Garbhodakaśāyī Viṣṇua, Kṛṣṇine potpune ekspanzije. Stoga Mu i Brahmā i Śiva, rođen kao Brahmin sin, i svi drugi polubogovi, moraju odati ponizno poštovanje. U Śrīmad-Bhāgavatamu rečeno je da Śiva, Brahmā i drugi polubogovi poštuju Gospodina. Riječ akṣaram vrlo je značajna, jer je materijalni svijet podložan uništenju, ali Gospodin je transcendentalan prema njemu. On je uzrok svih uzroka i zato je viši od svih uvjetovanih duša u materijalnom svijetu i samoga materijalnog kozmičkog očitovanja. Prema tome, On je najveći, Svevišnji.

ZNACZENIE:
 
Ofiarowując Panu swoje hołdy, Arjuna daje do zrozumienia, że Kṛṣṇa jest obiektem uwielbienia dla każdego. Jest wszechprzenikający i jest Duszą każdej duszy. Arjuna nazywa Kṛṣṇę mahātmą, co oznacza, że jest On nieograniczony i najbardziej wspaniałomyślny. Słowo ananta wskazuje na to, że nie ma niczego, co nie byłoby pod wpływem energii Najwyższego Pana, a deveśa oznacza, że jest On kontrolerem wszystkich półbogów i przewyższa ich wszystkich. On jest schronieniem całego wszechświata. Arjuna był również zdania, że Panu należą się pokłony od wszystkich doskonałych żywych istot i wszystkich potężnych półbogów, gdyż nikt nie jest większy od Niego. Wskazuje szczególnie na to, że Kṛṣṇa jest potężniejszy od Brahmy, ponieważ Brahmā został stworzony przez Niego. Brahmā rodzi się z szypułki kwiatu lotosu wyrastającego z pępka Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, który jest pełną ekspansją Kṛṣṇy. Zatem, zarówno Brahmā, jak i Pan Śiva (który został zrodzony z Brahmy), i wszyscy inni półbogowie, muszą ofiarować swoje pełne szacunku pokłony Kṛṣṇie. Śrīmad-Bhāgavatam oznajmia, że Pan wielbiony jest przez Pana Śivę, Brahmę i innych półbogów. Bardzo znaczące jest słowo akṣaram, gdyż to materialne przejawienie ulegnie zniszczeniu, ale Pan jest ponad tym materialnym stworzeniem. On jest przyczyną wszystkich przyczyn, i jako taki przewyższa On wszystkie uwarunkowane dusze wewnątrz tego materialnego przejawienia, jak również samą tę kosmiczną manifestację materialną. Jest On zatem wszechpotężnym Najwyższym.