Skip to main content

Бґ. 11.37

Текст

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
ґарı̄йасе брахман̣о ’пй а̄ді-картре
ананта девеш́а джаґан-ніва̄са
твам акшарам̇ сад-асат тат парам̇ йат

Послівний переклад

касма̄т—чому; ча—також; те—Тобі; на—не; намеран—вони повинні пропонувати належну шану; маха̄-а̄тман—о великий; ґарı̄йасе—хто є кращим; брахман̣ах̣—ніж Брахма̄; апі—хоча; а̄ді-картре—верховному творцеві; ананта—о безмежний; дева-ı̄ш́а—Бог богів; джаґат-ніва̄са—притулок всесвіту; твам—Ти є; акшарам— нетлінний; сат-асат—причина і наслідок; тат парам—трансцендентне; йат—тому що.

Переклад

О Великий, навіть вищий од Брахми, Ти є одвічний творець. Як же їм не схилятись перед Тобою в пошані? О безмежний, Боже богів, притулок усесвіту! Ти невичерпне джерело, причина всіх причин, і Ти трансцендентний щодо матеріального проявлення.

Коментар

Кр̣шн̣у вшановують усі, й Арджуна, кланяючись Йому, вказує на це. Він всюдисущий, і Він — Душа кожної душі. Арджуна звертається до Кр̣шн̣и, називаючи Його маха̄тмою, тобто, в найвищій мірі великодушним та безмежним. Ананта означає, що не існує нічого, що не було б підвладним впливу енерґії Верховного Господа, а девеш́а означає, що Він панує над усіма напівбогами й стоїть вище від них усіх. Він — притулок усього всесвіту. Арджуна також визнав за належне, що всі досконалі живі істоти й усі могутні напівбоги з шанобою кланялись Йому, бо немає нікого вищого від Нього. Арджуна особливо підкреслює те, що Кр̣шн̣а стоїть вище, ніж Брахма̄, тому що Брахму створив Кр̣шн̣а. Брахма̄ народився із стебла лотоса, що виріс із пупа Ґарбгодакаш́а̄йı̄ Вішн̣у, повновладної експансії Кр̣шн̣и. Тому і Брахма̄, і Господь Ш́іва, що народжений від Брахми, та всі інші напівбоги повинні виявляти шану Кр̣шн̣і. В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам сказано, що перед Господом із шаною схиляються Брахма̄, Ш́іва та інші напівбоги. Слово акшарам дуже істотне в даному вірші, бо матеріальне творіння підлягає знищенню, але Господь стоїть вище од цього матеріального творіння. Він — причина всіх причин, і тому Він перебуває вище від усіх обумовлених душ, яких приміщено в матеріальну природу й вище від самого матеріального космічного проявлення. Тому Він — неперевершений Усевишній.