Skip to main content

STIH 32

VERZ 32

Tekst

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Božanska Osoba reče; kālaḥ – vrijeme; asmi – Ja sam; loka – svjetova; kṣaya-kṛt – razoritelj; pravṛddhaḥ – veliki; lokān – svih ljudi; samāhartum – uništenje; iha – u ovom svijetu; pravṛttaḥ – činim; ṛte – osim; api – čak; tvām – vas; na – nikada; bhaviṣyanti – bit će; sarve – svi; ye – koji; avasthitāḥ – nalaze se; prati-anīkeṣu – na obje strane; yodhāḥ – vojnici.

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; kālaḥ – čas; asmi – sem; loka – svetov; kṣaya-kṛt – uničevalec; pravṛddhaḥ – veliki; lokān – vseh ljudi; samāhartum – z uničevanjem; iha – na tem svetu; pravṛttaḥ – zaposlen; ṛte – razen; api – celo; tvām – tebe; na – nikoli; bhaviṣyanti – bodo; sarve – vsi; ye – tisti, ki; avasthitāḥ – postrojeni; prati-anīkeṣu – na nasprotujočih si straneh; yodhāḥ – vojaki.

Translation

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: Ja sam vrijeme, veliki razoritelj svjetova, i došao sam ovamo uništiti sve ljude. Svi okupljeni vojnici, na obje strane, osim vas [Pāṇḍava], bit će ubijeni.

Vsevišnji Gospod je rekel: Jaz sem čas, veliki uničevalec svetov, in prišel sem, da pokončam vse ljudi. Vsi vojaki obeh vojska razen vas [Pāṇḍav] bodo ubiti na bojišču.

Purport

Purport

SMISAO: Iako je znao da je Kṛṣṇa njegov prijatelj i Svevišnja Božanska Osoba, Arjuna je bio zbunjen različitim oblicima koje je Kṛṣṇa pokazao. Zato je upitao za misiju te razorne sile. U Vedama je zapisano da Vrhovna Istina uništava sve, čak i brāhmaṇe. U Kaṭha Upaniṣadi (1.2.25) rečeno je:

Čeprav je Arjuna vedel, da je Kṛṣṇa njegov prijatelj in Vsevišnja Božanska Osebnost, se je ob pogledu na Kṛṣṇove raznolike podobe zmedel. Zato je vprašal, kakšen je resnični namen te uničujoče sile. V Vedah je rečeno, da Vrhovna Resnica uniči vse, kar je, celo brāhmaṇe. Kaṭha Upaniṣada (1.2.25) pravi:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

Svevišnji na kraju guta sve brāhmaṇe, kṣatriye i sva druga bića kao jelo. Taj je oblik Svevišnjeg Gospodina sveproždirući div i Kṛṣṇa se ovdje predstavlja u obliku sveproždirućeg vremena. Osim nekoliko Pāṇḍava progutat će sve nazočne na bojnom polju. Arjuna se nije htio boriti i mislio je da će biti bolje ako se ne bori; onda neće biti razočaran. U odgovoru na to Gospodin kaže da će čak i ako se ne bori svatko od njih biti uništen, jer je to Njegov plan. Kad bi Arjuna odustao od borbe, oni bi umrli na drugi način. Smrt se nije mogla izbjeći, čak ni bez borbe. Ustvari, oni su već bili mrtvi. Vrijeme je uništenje i sva će očitovanja biti uništena po želji Svevišnjega Gospodina. To je zakon prirode.

Vsevišnji nazadnje kakor hrano pogoltne vse brāhmaṇe, kṣatriye in druge. Ta vsepožirajoči velikan je ena od podob Vsevišnjega Gospoda. Kṛṣṇa se je zdaj pojavil pred Arjuno kot vsepožirajoči čas. Vsi na bojišču razen nekaj Pāṇḍav bodo izginili v Njegovih ustih.

Arjuna si ni želel bitke in je menil, da bi bilo bolje, če se ne bi bojeval, saj bi se tako izognil razočaranju. Gospod mu v odgovor pojasnjuje, da bodo ne glede na to, ali se Arjuna bojuje ali pa ne, vsi vojaki na bojišču pokončani, kajti tak je Njegov načrt. Če se Arjuna ne bi bojeval, bi jih ubil kdo drug. Njihove smrti ne bi mogel preprečiti, tudi če se ne bi udeležil bitke. Vsi vojaki so pravzaprav že bili mrtvi. Čas pomeni uničenje, in vse v tem svetu bo po želji Vsevišnjega Gospoda uničeno. To je zakon narave.