Skip to main content

STIH 32

TEXT 32

Tekst

Texte

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Božanska Osoba reče; kālaḥ – vrijeme; asmi – Ja sam; loka – svjetova; kṣaya-kṛt – razoritelj; pravṛddhaḥ – veliki; lokān – svih ljudi; samāhartum – uništenje; iha – u ovom svijetu; pravṛttaḥ – činim; ṛte – osim; api – čak; tvām – vas; na – nikada; bhaviṣyanti – bit će; sarve – svi; ye – koji; avasthitāḥ – nalaze se; prati-anīkeṣu – na obje strane; yodhāḥ – vojnici.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; kālaḥ: le temps; asmi: Je suis; loka: des mondes; kṣaya-kṛt: le destructeur; pravṛddhaḥ: grand; lokān: tous les gens; samāhartum: à détruire; iha: en ce monde; pravṛttaḥ: occupé; ṛte: excepté; api: même; tvām: vous; na: jamais; bhaviṣyanti: seront; sarve: tous; ye: qui; avasthitāḥ: situés; prati-anīkeṣua: dans les camps opposés; yodhāḥ: les soldats.

Translation

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: Ja sam vrijeme, veliki razoritelj svjetova, i došao sam ovamo uništiti sve ljude. Svi okupljeni vojnici, na obje strane, osim vas [Pāṇḍava], bit će ubijeni.

Dieu, la Personne Suprême, dit: Je suis le temps, grand destructeur des mondes, venu engloutir tous les hommes. Vous exceptés [les Pāṇḍavas], tous les guerriers des deux camps périront.

Purport

Purport

SMISAO: Iako je znao da je Kṛṣṇa njegov prijatelj i Svevišnja Božanska Osoba, Arjuna je bio zbunjen različitim oblicima koje je Kṛṣṇa pokazao. Zato je upitao za misiju te razorne sile. U Vedama je zapisano da Vrhovna Istina uništava sve, čak i brāhmaṇe. U Kaṭha Upaniṣadi (1.2.25) rečeno je:

Bien qu’Arjuna sache que Kṛṣṇa, son ami, est Dieu, la Personne Suprême, il est pour le moins dérouté par les diverses formes qu’Il manifeste devant lui. C’est pourquoi il souhaiterait connaître les véritables intentions de cette puissance dévastatrice. Les Védas enseignent que la Vérité Absolue finit par tout détruire, même les brāhmaṇas. La Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) dit:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

Svevišnji na kraju guta sve brāhmaṇe, kṣatriye i sva druga bića kao jelo. Taj je oblik Svevišnjeg Gospodina sveproždirući div i Kṛṣṇa se ovdje predstavlja u obliku sveproždirućeg vremena. Osim nekoliko Pāṇḍava progutat će sve nazočne na bojnom polju. Arjuna se nije htio boriti i mislio je da će biti bolje ako se ne bori; onda neće biti razočaran. U odgovoru na to Gospodin kaže da će čak i ako se ne bori svatko od njih biti uništen, jer je to Njegov plan. Kad bi Arjuna odustao od borbe, oni bi umrli na drugi način. Smrt se nije mogla izbjeći, čak ni bez borbe. Ustvari, oni su već bili mrtvi. Vrijeme je uništenje i sva će očitovanja biti uništena po želji Svevišnjega Gospodina. To je zakon prirode.

Les brāhmaṇas, les kṣatriyas, tous les êtres finissent un jour par être anéantis par le Suprême. Le Seigneur, sous la forme du temps qui engloutit tout, ressemble à un ogre insatiable. C’est donc sous cet aspect qu’Il Se présente ici. À l’exception de quelques combattants du camp des Pāṇḍavas, tous les guerriers présents sur le champ de bataille seront dévorés par Lui.

Arjuna n’est pas favorable au combat, car il lui semble qu’en l’évitant, on évitera du même coup toutes sortes de frustrations. Mais le Seigneur lui fait comprendre que même s’il refuse de combattre, tous ces guerriers périront, car tel est Son dessein. Quand bien même Arjuna déciderait de ne pas combattre, ils mourraient par quelque autre voie. Tous, en vérité, sont déjà morts, car rien ne peut arrêter la mort. Le temps est synonyme de destruction, et, conformément à la volonté du Seigneur, toute manifestation en ce monde est vouée à l’anéantissement. Les lois de la nature sont ainsi.