Skip to main content

STIH 11

TEKST 11

Tekst

Tekst

ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi
ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi

Synonyms

Synonyms

ayaneṣu – na strateškim točkama; ca – također; sarveṣu – svuda; yathā-bhāgam – na raznim položajima; avasthitāḥ – smješteni; bhīṣmam – djedu Bhīṣmi; eva – svakako; abhirakṣantu – trebate pružiti potporu; bhavantaḥ – vi; sarve – svi; eva hi – zacijelo.

ayaneṣu – w punktach strategicznych; ca – również; sarveṣu – wszędzie; yathā-bhāgam – rozmaicie rozmieszczony; avasthitāḥ – usytuowany; bhīṣmam – Dziadkowi Bhīṣmie; eva – na pewno; abhirakṣantu – powinniście udzielić poparcia; bhavantaḥ – wy; sarve – wszyscy odpowiednio; eva hi – z pewnością.

Translation

Translation

Sada morate zajedno pružiti punu potporu djedu Bhīṣmi, smješteni na strateškim točkama prilaza vojski.

A teraz – stojąc na swoich strategicznych pozycjach w miejscach, gdzie wróg mógłby przełamać szeregi falangi – każdy z was musi być niezawodną podporą dla Dziadka Bhīṣmy.

Purport

Purport

SMISAO: Nakon što je pohvalio Bhīṣminu moć, Duryodhana je pomislio da drugi mogu misliti kako ih smatra manje važnim i tako je, na svoj uobičajeno diplomatski način, ovim riječima pokušao izgladiti situaciju. Naglasio je da je Bhīṣmadeva nedvojbeno najveći junak, ali je star i zato bi ga svi trebali štititi sa svih strana. Dok se bori na jednoj strani, neprijatelj bi mogao iskoristiti situaciju. Stoga je bilo važno da drugi junaci ne napuste svoje strateške položaje i dopuste neprijatelju da probije vojne redove. Duryodhana je jasno osjetio da pobjeda Kurua ovisi o nazočnosti Bhīṣmadeve. Bio je uvjeren u punu potporu Bhīṣmadeve i Droṇācārye u bici, jer je dobro znao da nisu rekli ni riječ kad ih je Arjunina žena Draupadī, u bespomoćnu stanju, molila za pravdu, dok ju je Duḥśāsana pokušavao na silu razodjenuti u nazočnosti svih velikih generala na skupu. Premda je znao da dva generala osjećaju neku vrstu naklonosti prema Pāṇḍavama, nadao se da će je sada potpuno odbaciti, kao što su to učinili za vrijeme kockanja.

ZNACZENIE:
 
Podkreśliwszy przed chwilą tak mocno waleczność Bhīṣmy, Duryodhana zważył teraz na to, że inni mogli pomyśleć, iż uważa się ich za mniej ważnych. Więc w swój zwykły, dyplomatyczny sposób usiłuje poprawić sytuację, używając powyższych słów. Podkreślił, że Bhīṣmadeva jest niewątpliwie największym bohaterem, ale jest już starcem, więc wszyscy muszą go szczególnie chronić ze wszystkich stron. Mógł on zaangażować się w walkę i wróg mógł wykorzystać to jego całkowite zaangażowanie się po jednej stronie. Dlatego ważną rzeczą było, aby wszyscy inni bohaterowie pozostali na swoich strategicznych pozycjach i nie pozwolili nieprzyjacielowi przełamać szeregów. Duryodhana wyraźnie czuł, że zwycięstwo Kaurawów zależy od obecności Bhīṣmadevy. I właściwie pewien był pełnego poparcia Bhīṣmadevy i Droṇācāryi w walce. Dobrze wiedział, że nie powiedzieli oni ani słowa, gdy bezradna Draupadī (żona Arjuny) zmuszana do obnażenia się w obecności wszystkich wielkich wodzów, właśnie do nich apelowała o sprawiedliwość. Mając nawet wzgląd na pewną słabość swoich dwóch wielkich dowódców do Pāṇḍavów, Duryodhana był pewien, że teraz ci wyzbędą się swoich uczuć, tak jak zrobili to już podczas rozgrywek hazardowych.