Skip to main content

TEXT 6

TEKST 6

Texte

Tekst

yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya
yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya

Synonyms

Synonyms

yathā: de même que; ākāśa-sthitaḥ: situé dans le ciel; nityam: toujours; vāyuḥ: le vent; sarvatra-gaḥ: soufflant partout; mahān: grand; tathā: pareillement; sarvāṇi bhūtāni: tous les êtres créés; mat-sthāni: situés en Moi; iti: ainsi; upadhāraya: essaie de comprendre.

yathā – tak bardzo jak; ākāśa-sthitaḥ – usytuowany w przestrzeni; nityam – zawsze; vāyuḥ – wiatr; sarvatra-gaḥ – wiejący wszędzie; mahān – wielki; tathā – podobnie; sarvāṇi bhūtāni – wszystkie stworzone istoty; mat-sthāni – usytuowane we Mnie; iti – w ten sposób; upadhāraya – spróbuj zrozumieć.

Translation

Translation

Tout comme le vent puissant qui souffle dans toutes les directions réside en permanence dans le ciel, comprends qu’en Moi résident tous les êtres créés.

Tak jak potężny wiatr, wiejący wszędzie, zawsze spoczywa w eterze, wiedz, że tak samo wszystkie stworzone istoty spoczywają we Mnie.

Purport

Purport

Il est pratiquement impossible, pour l’homme du commun, de concevoir comment l’énorme création matérielle repose en Dieu. Aussi, pour nous aider à comprendre, Celui-ci nous donne un exemple: le ciel est la plus gigantesque manifestation que nous puissions concevoir, et l’air, ou le vent, la deuxième grande manifestation que renferme la première. Les mouvements d’air influent sur les déplacements de toute chose. Mais bien que le vent soit puissant, il reste confiné dans les limites du ciel. De même, les remarquables manifestations cosmiques n’existent que par la volonté suprême du Seigneur, et Lui sont toutes subordonnées. Pas un brin d’herbe ne bouge sans la volonté de Dieu, dit-on communément. Ainsi, par Sa seule volonté, tout se meut, tout est créé, préservé et détruit. Pourtant, Lui-même reste au-delà de tout, à la manière du ciel qui demeure indépendant des mouvements du vent.

ZNACZENIE:
 
Dla przeciętnej osoby jest to prawie niezrozumiałe, w jaki sposób potężna manifestacja materialna może spoczywać w Nim. Pan daje przykład, który może ułatwić nam zrozumienie tego. Przestrzeń jest nawiększą manifestacją, którą jesteśmy sobie w stanie wyobrazić. I w tej przestrzeni największą manifestacją tego kosmicznego świata jest wiatr, czyli powietrze. Ruch powietrza wpływa na to, że poruszają się wszystkie inne rzeczy. Ale chociaż wiatr jest wielki, to jednak usytuowany jest on w przestrzeni; nie znajduje się on poza niebem. Podobnie, wszystkie te wspaniałe kosmiczne manifestacje istnieją dzięki najwyższej woli Boga i wszystkie one zależne są od tej najwyższej woli. Istnieje powiedzenie, że nawet źdźbło trawy nie porusza się bez woli Najwyższej Osoby Boga. Zatem wszystko porusza się zgodnie z Jego wolą. Poprzez Jego wolę wszystko jest tworzone, utrzymywane i unicestwiane. Jednak On znajduje się z dala od wszystkiego, tak jak przestrzeń nie ma nic wspólnego z działaniem wiatru.

Il est dit dans la Taittirīya Upaniṣad (2.8.1): yad-bhīṣā vātaḥ pavate – « C’est par crainte du Seigneur Suprême que le vent souffle. » La Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) ajoute: etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāv-āpṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ – « La Lune, le Soleil et les autres planètes se meuvent selon l’ordre souverain de Dieu, sous Sa directe supervision. » Ce que confirme la Brahma-saṁhitā (5.52) lorsqu’elle décrit le mouvement du Soleil:

Upaniṣadach jest powiedziane yad-bhīṣā vātaḥ pavate: „Wiatr porusza się ze strachu przed Najwyższym Panem”. (Taittirīya Upaniṣad 2.8.1) Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) oznajmia etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāv-āpṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ. „Z najwyższego rozkazu, pod kontrolą Najwyższej Osoby Boga poruszają się Słońce, Księżyc i inne wielkie planety”. Zostało to oznajmione również w Brahma-saṁhicie (5.52):

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Le Soleil est l’œil du Seigneur et possède l’immense pouvoir de diffuser chaleur et lumière. Pourtant, c’est sur l’ordre de Govinda, de par Sa volonté suprême, qu’il parcourt son orbite. Ainsi, les Écrits védiques corroborent la domination absolue de Dieu, la Personne Suprême, sur la création matérielle, pour nous si grande et merveilleuse. Les versets suivants développeront cette idée.

Jest to opis ruchu słońca. Jest powiedziane, że Słońce jest uważane za jedno z oczu Najwyższego Pana, i że ma ono niezmierzoną moc wydzielania ciepła i światła. Jednak porusza się ono po swojej orbicie z rozkazu najwyższej woli Govindy. W literaturze wedyjskiej możemy znaleźć potwierdzenie tego, że ta materialna manifestacja, która wydaje nam się być tak wspaniałą i wielką, znajduje się pod całkowitą kontrolą Najwyższej Osoby Boga. Dokładniej jest to wytłumaczone w dalszych wersetach tego rozdziału.