Skip to main content

TEXT 6

ТЕКСТ 6

Texte

Текст

yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya
ятха̄ка̄ша-стхито нитям̇
ва̄юх̣ сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
мат-стха̄нӣтй упадха̄рая

Synonyms

Дума по дума

yathā: de même que; ākāśa-sthitaḥ: situé dans le ciel; nityam: toujours; vāyuḥ: le vent; sarvatra-gaḥ: soufflant partout; mahān: grand; tathā: pareillement; sarvāṇi bhūtāni: tous les êtres créés; mat-sthāni: situés en Moi; iti: ainsi; upadhāraya: essaie de comprendre.

ятха̄ – както; а̄ка̄ша-стхитах̣ – разположен в небето; нитям – винаги; ва̄юх̣ – вятърът; сарватра-гах̣ – духа навсякъде; маха̄н – велик; татха̄ – по същия начин; сарва̄н̣и бхӯта̄ни – всички сътворени същества; мат-стха̄ни – разположени в мен; ити – така; упадха̄рая – опитай се да разбереш.

Translation

Превод

Tout comme le vent puissant qui souffle dans toutes les directions réside en permanence dans le ciel, comprends qu’en Moi résident tous les êtres créés.

Разбери, че както силният вятър, духащ навсякъде, остава винаги в небето, така и всички сътворени същества остават в мен.

Purport

Пояснение

Il est pratiquement impossible, pour l’homme du commun, de concevoir comment l’énorme création matérielle repose en Dieu. Aussi, pour nous aider à comprendre, Celui-ci nous donne un exemple: le ciel est la plus gigantesque manifestation que nous puissions concevoir, et l’air, ou le vent, la deuxième grande manifestation que renferme la première. Les mouvements d’air influent sur les déplacements de toute chose. Mais bien que le vent soit puissant, il reste confiné dans les limites du ciel. De même, les remarquables manifestations cosmiques n’existent que par la volonté suprême du Seigneur, et Lui sont toutes subordonnées. Pas un brin d’herbe ne bouge sans la volonté de Dieu, dit-on communément. Ainsi, par Sa seule volonté, tout se meut, tout est créé, préservé et détruit. Pourtant, Lui-même reste au-delà de tout, à la manière du ciel qui demeure indépendant des mouvements du vent.

За хората е почти невъзможно да проумеят как огромното материално творение се намира в Бога. Но Той ни дава подходящ пример. Небето е най-голямото проявление, което бихме могли да възприемем. А в това небе вятърът, въздухът като цяло, е най-голямото проявление в космичния свят. Движението на въздуха оказва влияние върху всяко движение. Но макар и огромен, вятърът остава разположен в небето; той не е отвъд небето. Така всички удивителни космични проявления съществуват по върховната воля на Бога и са подчинени на тази върховна воля. Както обикновено казваме, дори стръкчето трева не помръдва без волята на Бога, Върховната Личност. Всичко се движи по негово желание; и по негово желание всичко е сътворявано, всичко е поддържано и всичко е унищожавано. Но Той остава настрана от всичко, както небето няма нищо общо с дейностите на вятъра.

Il est dit dans la Taittirīya Upaniṣad (2.8.1): yad-bhīṣā vātaḥ pavate – « C’est par crainte du Seigneur Suprême que le vent souffle. » La Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) ajoute: etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāv-āpṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ – « La Lune, le Soleil et les autres planètes se meuvent selon l’ordre souverain de Dieu, sous Sa directe supervision. » Ce que confirme la Brahma-saṁhitā (5.52) lorsqu’elle décrit le mouvement du Soleil:

В Упаниш̣адите се казва: яд-бхӣш̣а̄ ва̄тах̣ павате – „Вятърът духа от страх пред Върховния Бог“ (Тайттирӣя Упаниш̣ад, 2.8.1). В Бр̣хад-а̄ран̣яка Упаниш̣ад (3.8.9) се казва: етася ва̄ акш̣арася праша̄сане га̄рги сӯря-чандрамасау-видхр̣тау тиш̣т̣хата етася ва̄ акш̣арася праша̄сане га̄рги дя̄в-а̄пр̣тхивяу видхр̣тау тиш̣т̣хатах̣ – „Луната, Слънцето и другите планети се движат по висшата воля и надзора на Върховната Божествена Личност“. Брахма сам̇хита̄ (5.52) добавя:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Le Soleil est l’œil du Seigneur et possède l’immense pouvoir de diffuser chaleur et lumière. Pourtant, c’est sur l’ordre de Govinda, de par Sa volonté suprême, qu’il parcourt son orbite. Ainsi, les Écrits védiques corroborent la domination absolue de Dieu, la Personne Suprême, sur la création matérielle, pour nous si grande et merveilleuse. Les versets suivants développeront cette idée.

Това е описание на движението на Слънцето. Казва се, че Слънцето е едното око на Бога и има огромната сила да разпръсква топлина и светлина. И въпреки това се движи в очертаната си орбита по върховната заповед и воля на Говинда. Ето как във ведическата литература откриваме доказателства, че материалното проявление, което ни изглежда огромно и великолепно, е под пълния контрол на Върховната Божествена Личност. Това ще бъде обяснено в следващите стихове на тази глава.