TEXT 32
STIH 32
Texte
Tekst
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
Synonyms
Synonyms
evam: ainsi; bahu-vidhāḥ: diverses sortes de; yajñāḥ: sacrifices; vitatāḥ: sont répandus; brahmaṇaḥ: des Védas; mukhe: par la bouche; karma-jān: nés de l’acte; viddhi: sache; tān: ils; sarvān: tous; evam: ainsi; jñātvā: sachant; vimokṣyase: tu seras libéré.
evam – thus; bahu-vidhāḥ – various kinds of; yajñāḥ – sacrifices; vitatāḥ – are spread; brahmaṇaḥ – of the Vedas; mukhe – through the mouth; karma-jān – born of work; viddhi – you should know; tān – them; sarvān – all; evam – thus; jñātvā – knowing; vimokṣyase – you will be liberated.
Translation
Translation
Tous ces sacrifices sont autorisés par les Védas et procèdent de diverses formes d’activités. Sachant cela, tu atteindras la libération.
Sve ove vrste žrtvovanja, odobrene u Vedama, nastaju iz različitih vrsta djelovanja. Znajući to, postat ćeš oslobođen.
Purport
Purport
Comme nous l’avons vu, les Védas recommandent différents sacrifices pour différents types d’hommes. Parce que l’homme a généralement une conscience purement corporelle et matérielle de lui-même, de nombreux sacrifices sont conçus pour être accomplis avec le corps, le mental ou l’intelligence. Tous, cependant, ont pour but final de libérer l’âme du corps. Le Seigneur, en personne, le confirme dans ce verset.
SMISAO: Kao što je ovdje objašnjeno, u Vedama su za različite vrste ljudi propisane različite vrste žrtvovanja. Budući da su ljudi duboko obuzeti tjelesnim shvaćanjem života, žrtvovanja su tako zamišljena da ih osoba može vršiti tijelom, umom ili inteligencijom. No sva su žrtvovanja preporučena radi konačna dostizanja oslobođenja od tijela. Gospodin to u ovom stihu potvrđuje vlastitim riječima.