Skip to main content

TEXTS 42-43

TEXTS 42-43

Texte

Текст

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
йа̄м іма̄м̇ пушпіта̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авіпаш́чітах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртга
на̄нйад астı̄ті ва̄дінах̣
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварґа-пара̄
джанма-карма-пгала-прада̄м
крійа̄-віш́еша-бахула̄м̇
бгоґаіш́варйа-ґатім̇ праті

Synonyms

Послівний переклад

yām imām: toutes ces; puṣpitām: fleuries; vācam: paroles; pravadanti: disent; avipaścitaḥ: les hommes qui ont peu de connaissance; veda-vāda-ratāḥ: qui prétendent suivre les Védas; pārtha: ô fils de Pṛthā; na: jamais; anyat: autre chose; asti: il y a; iti: cela; vādinaḥ: ceux qui préconisent; kāma-ātmānaḥ: désireux de satisfaire leurs sens; svarga-parāḥ: ayant pour but d’atteindre les planètes édéniques; janma-karma-phala-pradām: pour obtenir une naissance favorable et autres conséquences bénéfiques; kriyā-viśeṣa: cérémonies pompeuses; bahulām: diverses; bhoga: le plaisir des sens; aiśvarya: et l’opulence; gatim: le progrès; prati: vers.

йа̄м імам—усю таку; пушпіта̄м—барвисту; ва̄чам—слова; праваданті—говорять; авіпаш́чітах̣—люди з убогим запасом знання; веда-ва̄да-рата̄х̣—так звані «послідовники Вед»; па̄ртга—син Пр̣тги; на—ніколи; анйат—нічого більше; асті—є; іті—так; ва̄дінах̣— захисники; ка̄ма-а̄тма̄нах̣—ті, хто бажає чуттєвого задоволення; сварґа-пара̄х̣—ті, хто прагне досягнути райських планет; джанма- карма-пгала-прада̄м—народження в гарних умовах та інші наслідки кармічної діяльності; крійа-віш́еша—пишні церемонії; бахула̄м— різні; бгоґа—почуттєвої насолоди; аіш́варйа—і багатств; ґатім— прямують; праті—у напрямку до.

Translation

Переклад

Les hommes au savoir limité sont très attachés au langage fleuri des Védas, lesquels recommandent diverses pratiques intéressées permettant d’atteindre les planètes édéniques, de renaître dans des conditions favorables et d’acquérir puissance et bienfaits divers. Avides de jouissance sensorielle et d’opulence, ils prétendent qu’il n’y a rien de supérieur.

Людей з убогими знаннями приваблює барвиста мова Вед, які пропонують здійснювати різні кармічні дії задля того, щоб піднестись на небесні планети, заради високого народження, могутності тощо. Вони прагнуть чуттєвих втіх й розкішного життя, говорячи, що кращого немає.

Purport

Коментар

En général, les gens ne sont pas très intelligents et, à cause de leur ignorance, s’attachent aux activités intéressées recommandées dans la section karma-kāṇḍa des Védas. Ils ne veulent rien d’autre que le plaisir qu’on trouve sur les planètes édéniques, où abondent les femmes et le vin, et où règne l’opulence. Les Védas recommandent de nombreux sacrifices pour atteindre les planètes édéniques, en particulier ceux qu’on nomme jyotiṣṭoma. En fait, il est écrit que quiconque désire atteindre ces planètes doit accomplir ces sacrifices, si bien que les hommes peu instruits pensent qu’il s’agit du seul but de la sagesse védique. Il est difficile pour de telles personnes d’adopter avec détermination la conscience de Kṛṣṇa. Tout comme le sot est attiré par les fleurs des arbres toxiques sans avoir conscience des risques qu’il encourt, l’ignorant est fasciné par l’opulence et les plaisirs édéniques.

Люди, взагалі, не дуже розумні, і внаслідок свого невігластва вони надто прихильні до кармічних дій, рекомендованих у розділах Вед під назвою карма-ка̄н̣д̣а. Всі їхні прагнення обмежують бажання, що пов’язані з чуттєвим задоволенням, і вони прагнуть потрапити на небо, на райські планети, де зможуть без перешкод насолоджуватись життям, де є вино й жінки, і де матеріальне багатство — звичайна річ. Для того, щоб потрапити на небесні планети, Веди рекомендують численні жертвопринесення і, зокрема, жертвопринесення джйотішт̣ома. Там сказано, що той, хто бажає досягти райських планет, повинен здійснювати такі жертвопринесення, і тому люди, знання яких обмежене, вважають, що в цьому і полягає вся суть ведичної мудрості. Таким недосвідченим людям буває дуже важко з рішучістю діяти в свідомості Кр̣шн̣и. Як дурні не уявляють собі можливих наслідків і приваблюються квітами отруйних дерев, так і недалеких людей теж вабить райське багатство і пов’язані з ним почуттеві втіхи.

Dans la section karma-kāṇḍa des Védas, il est écrit: apāma somam amṛtā abhūma et aussi akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. Quiconque pratique les austérités spécifiques à la période de quatre mois du cāturmāsya pourra goûter le soma-rasa pour devenir immortel et jouir d’un bonheur sans fin. Même sur notre planète, on rencontre des gens qui désirent plus que tout boire le soma-rasa pour accroître leur force et intensifier leur plaisir. Ils ne croient pas en la libération de l’existence matérielle et s’attachent uniquement au faste des cérémonies sacrificielles védiques. Comme ils sont très portés sur les plaisirs de ce monde, ils n’aspirent qu’aux délices des planètes édéniques. On trouve sur ces planètes des jardins appelés Nandana-kānana, où il est facile d’approcher des femmes angéliques d’une grande beauté, et où le soma-rasa coule à flot. Il s’agit bien là de plaisirs sensuels. Il y a donc des hommes qui se considèrent les seigneurs et maîtres du monde matériel et n’ont pour seul souci dans la vie que de jouir d’un tel bonheur, pourtant matériel et éphémère.

У Ведах, в розділі карма-ка̄н̣д̣а, сказано: апа̄ма сомам амр̣та̄ абгӯма і акшаййам̇ ха ваі ча̄турмасйа-йа̄джінах̣ сукр̣там̇ бгаваті. Іншими словами, той, хто впродовж чотирьох місяців накладає на себе покуту, отримує право покуштувати напій сома-раса і таким чином досягти безсмертя й вічного щастя. Деякі прагнуть навіть тут, на Землі, скуштувати сома-раси, щоб стати сильними й здатними в усій повноті зазнати чуттєвої насолоди. Такі люди не вірять у звільнення з кайданів матеріального світу і прагнуть лише пишних ведичних жертовних обрядів. Звичайно ці люди хтиві й бажають лише райських насолод. Відомо, що на райських планетах є сади, які називають нандана-ка̄нана, де все сприяє спілкуванню з янголоподібними, чарівними жінками, і де щедро ллється вино сома- раса. Такого роду тілесне щастя безумовно має чуттєву природу. Ці люди, таким чином, бажають панувати в матеріальному світі і їх приваблює лише матеріальне тимчасове щастя.