TEXT 11
ТЕКСТ 11
Texte
Текст
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta
прака̄ша упаджа̄яте
гя̄нам̇ яда̄ тада̄ видя̄д
вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута
Synonyms
Дума по дума
sarva-dvāreṣu: dans toutes les portes; dehe asmin: dans le corps; prakāśaḥ: la propriété d’éclairer; upajāyate: développe; jñānam: la connaissance; yadā: quand; tadā: à ce moment; vidyāt: sache; vivṛddham: s’est accrue; sattvam: la vertu; iti: ainsi; uta: il est dit.
сарва-два̄реш̣у – във всички врати; дехе асмин – в това тяло; прака̄шах̣ – качеството озарение; упаджа̄яте – се развива; гя̄нам – знание; яда̄ – когато; тада̄ – тогава; видя̄т – зная; вивр̣ддхам – увеличил; саттвам – гун̣ата на доброто; ити ута – се казва.
Translation
Превод
Quand toutes les portes du corps sont illuminées par la connaissance, l’être sent se manifester en lui l’influence de la vertu.
Влиянието на гун̣ата на доброто се усеща, когато всички врати на тялото са озарени от знание.
Purport
Пояснение
Il y a neuf portes dans le corps: les deux yeux, les deux oreilles, les deux narines, la bouche, les organes génitaux et l’anus. Quand toutes ces portes sont illuminées par les symptômes de la vertu, on dit que l’être a atteint la vertu. Sous l’égide de ce guṇa, il peut voir, entendre et goûter les choses telles qu’elles sont. Il est en outre lavé des souillures internes et externes. Les symptômes du bonheur apparaissent aux portes de son corps. Telles sont en résumé les caractéristiques de l’être vertueux.
Тялото има девет врати: две очи, две уши, две ноздри, уста, полови органи и анус. Когато всяка врата бъде озарена от признаците на доброто, става ясно, че е развита тази гун̣а. В гун̣ата на доброто човек вижда нещата правилно, чува ги правилно, усеща вкуса им правилно. Той се пречиства вътрешно и външно. На всяка врата се проявяват признаци на умиротворение и щастие; това е състоянието на доброто.