Skip to main content

TEXT 33

제33절

Texte

원문

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
야타 사르바-가땀 사욱쉬미앋 yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
아까샴 노빨리뺘떼 ākāśaṁ nopalipyate
사르바뜨라바스티또 데헤 sarvatrāvasthito dehe
따타뜨마 노빨리뺘떼 tathātmā nopalipyate

Synonyms

동의어

yathā: comme; sarva-gatam: étendu partout; saukṣmyāt: parce que subtil; ākāśam: le ciel; na: jamais; upalipyate: ne se mélange; sarvatra: partout; avasthitaḥ: situé; dehe: dans le corps; tathā: aussi; ātmā: le soi; na: jamais; upalipyate: ne se mélange.

야타: 처럼, 사르바-가땀: 모든 곳에 존재하는, 사욱쉬먓: 미묘함 때문에, 아까샴: 하늘, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞다, 사르바뜨라: 모든 곳에, 아바스티따하: 위치한, 데헤: 육신 안에, 따타: 그래서, 아뜨마: 자아, 나: 결코, 우빨리뺘떼: 섞는다.

Translation

번역

Tout comme le ciel, d’essence subtile, s’étend partout sans se mêler à rien, l’âme qui s’est fixée dans la vision du Brahman vit dans le corps sans se mêler à lui.

하늘은 그 미묘한 성질 때문에 모든 곳에 퍼져 존재하면서도 그 어느 것과 섞이지 않는다. 이처럼 브라흐만 시각을 갖춘 영혼은 육신 안에 있지만 그 육신과 섞이지 않는다.

Purport

주석

Bien que l’air pénètre l’eau, la boue, les excréments et tout ce qui existe, il ne se mêle à rien. De même, bien qu’elle habite divers corps, l’âme reste, par sa nature subtile, toujours indépendante. Il est donc impossible de voir avec nos yeux matériels comment l’âme est en contact avec le corps et comment elle s’en sépare au moment de la mort. Nul homme de science ne peut expliquer ces choses.

공기는 물과 진흙, 똥, 그리고 존재하는 그 무엇에도 있지만 그 어떤 것과도 섞이지 않는다. 마찬가지로, 생명체는 다양한 육신 안에 있더라도 그 미묘한 본성 때문에 그것들과 떨어져 있다. 그러므로 물질적 눈으로 어떻게 생명체가 이 몸에 들어오게 되었고, 몸이 다할 때 어떻게 그것에서 나가는지를 보는 것은 불가능하다. 어떠한 과학자도 이것을 확인할 수 없다.