TEXT 33
VERSO 33
Texte
Texto
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
Synonyms
Sinônimos
yathā: comme; sarva-gatam: étendu partout; saukṣmyāt: parce que subtil; ākāśam: le ciel; na: jamais; upalipyate: ne se mélange; sarvatra: partout; avasthitaḥ: situé; dehe: dans le corps; tathā: aussi; ātmā: le soi; na: jamais; upalipyate: ne se mélange.
yathā — assim como; sarva-gatam — onipenetrante; saukṣmyāt — por ser sutil; ākāśam — o céu; na — nunca; upalipyate — se mistura; sarvatra — em toda a parte; avasthitaḥ — situado; dehe — no corpo; tathā — assim; ātmā — o eu; na — nunca; upalipyate — se mistura.
Translation
Tradução
Tout comme le ciel, d’essence subtile, s’étend partout sans se mêler à rien, l’âme qui s’est fixée dans la vision du Brahman vit dans le corps sans se mêler à lui.
O céu, devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, embora seja onipenetrante. De modo semelhante, a alma situada na visão Brahman não se identifica com o corpo, embora esteja no corpo.
Purport
Comentário
Bien que l’air pénètre l’eau, la boue, les excréments et tout ce qui existe, il ne se mêle à rien. De même, bien qu’elle habite divers corps, l’âme reste, par sa nature subtile, toujours indépendante. Il est donc impossible de voir avec nos yeux matériels comment l’âme est en contact avec le corps et comment elle s’en sépare au moment de la mort. Nul homme de science ne peut expliquer ces choses.
O ar entra na água, na lama, no excremento e em tudo o mais que houver; mesmo assim, ele não se mistura com nada. Da mesma forma, a entidade viva, embora situada em muitas variedades de corpos, está à parte deles devido à sua natureza sutil. Por isso, com os olhos materiais é impossível ver como a entidade viva está em contato com este corpo e como sai dele depois de sua destruição. Ciência alguma pode averiguar isso.