Skip to main content

TEXT 31

VERZ 31

Tekst

Besedilo

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate

Synonyms

Synonyms

sarva-bhūta-sthitam — igaühe südames asetsevat; yaḥ — see, kes; mām — Mind; bhajati — teenib pühendunult; ekatvam — samasuses; āsthitaḥ — asetsev; sarvathā — igas suhtes; vartamānaḥ — asetsedes; api — hoolimata; saḥ — tema; yogī — transtsendentalist; mayi — Minus; vartate — püsib.

sarva-bhūta-sthitam – prebivajočemu v srcu vsakogar; yaḥ – tisti, ki; mām – Meni; bhajati – vdano služi; ekatvam – v enosti; āsthitaḥ – je; sarvathā – v vseh pogledih; vartamānaḥ – prebivajoč; api – čeprav; saḥ – on; yogī – transcendentalist; mayi – v Meni; vartate – ostane.

Translation

Translation

Selline joogi, kes rakendab end Ülihinge pühendunud teenimisse, teades, et Ma olen Ülihingega üks, viibib kõikides tingimustes alati Minus.

Tak yogī, ki z ljubeznijo in vdanostjo služi Nadduši, vedoč, da se Nadduša ne razlikuje od Mene, ostane zmeraj, v vseh okoliščinah povezan z Menoj.

Purport

Purport

Ülihingele mediteeriv joogi näeb enese südames Kṛṣṇa täieõiguslikku ekspansiooni – neljakäelist Viṣṇut, kes hoiab merikarpi, ketast, nuia ja lootoseõit. Joogi peab teadma, et Viṣṇu ei erine Kṛṣṇast. Ülihinge kujul asetseb Kṛṣṇa igaühe südames. Veelgi enam – lugematute elusolendite südametes viibivate loendamatute Ülihingede vahel ei ole mingisugust erinevust. Samuti ei ole mingisugust erinevust Kṛṣṇa teadvuses viibiva, alati transtsendentaalses armastuses Kṛṣṇat teeniva isiku ja Ülihingele mediteeriva täiusliku joogi vahel. Kṛṣṇa teadvuses viibiv joogi asub alati Kṛṣṇas, ehkki ta võib, materiaalses maailmas viibides, olla hõivatud erinevate tegevustega. Seda kinnitatakse ka Śrīla Rūpa Gosvāmī kirjutatud „Bhakti-rasāmṛta- sindhus" (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Alati Kṛṣṇa teadvuses tegutsev Jumala pühendunu saavutab automaatselt vabanemise. „Nārada-pañcarātras" kinnitatakse seda järgmiselt:

Yogī, ki se posveti meditaciji o Nadduši, vidi v sebi popolno emanacijo Kṛṣṇe – Viṣṇuja, ki v Svojih štirih rokah drži školjko, disk, kij in lotosov cvet. Yogī mora vedeti, da se Viṣṇu ne razlikuje od Kṛṣṇe. Kṛṣṇa kot Nadduša prebiva v vsakem srcu. Tudi neštete Nadduše v neštetih srcih živih bitij se ne razlikujejo druga od druge. Prav tako ni razlike med človekom, ki je zavesten Kṛṣṇe in Mu vselej služi s transcendentalno ljubeznijo, ter yogījem, ki je dosegel popolnost in meditira o Nadduši. Kṛṣṇe zavesten yogī lahko v materialnem svetu opravlja različne dejavnosti, vendar ostane pri tem zmeraj povezan s Kṛṣṇo. To je potrjeno v Bhakti-rasāmṛta sindhuju (1.2.187) Śrīla Rūpe Gosvāmīja: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Gospodov bhakta, ki zmeraj deluje z zavestjo Kṛṣṇe, avtomatično doseže osvoboditev. Nārada-pañcarātra opisuje to z naslednjimi besedami:

dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet

„Keskendades oma tähelepanu Kṛṣṇa transtsendentaalsele kujule, kes on kõikeläbiv ning ajast ja ruumist väljapoole jääv, süveneb inimene mõtetesse Kṛṣṇast ning saavutab seejärel Temaga transtsendentaalse suhtlemise õnnerikka seisundi."

„Ko človek usmeri pozornost na transcendentalno podobo Kṛṣṇe, ki je vsepričujoč ter je onstran časa in prostora, ga prevzamejo misli Nanj. Tako doseže srečo transcendentalnega druženja z Njim.“

Kṛṣṇa teadvus on jooga praktiseerimisega saavutatava transiseisundi kõrgeim tasand. Lihtsalt mõistmine, et Paramātmāna viibib Kṛṣṇa igaühe südames, teeb joogi veatuks. „Vedad" („Gopāla-tāpanī Upaniṣad" 1.21) kinnitavad seda Jumala käsitlematut jõudu järgmiselt: eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Ehkki Jumal on üks, viibib Ta mitmena lugematus hulgas südametes." Ka smṛti-śāstras öeldakse:

Zavest Kṛṣṇe je najvišja stopnja transa, ki jo je mogoče doseči z vadbo yoge. Ker yogī razume, da Kṛṣṇa kot Paramātmā prebiva v srcu vsakega živega bitja, je popoln. Vede (Gopāla-tāpanī Upaniṣada 1.21) opisujejo to Gospodovo nedoumljivo moč z besedami eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti. „Čeprav je Gospod en sam, prebiva v srcih neštetih živih bitij.“ Tudi smṛti-śāstra pravi:

eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate

„Viṣṇu on üks, ning ometigi on Ta kahtlemata kõikeläbiv. Oma ainsusest hoolimata viibib Ta Oma käsitlematu energia abil kõiges. Ta on nagu päike, mis paistab üheaegselt paljudes erinevates paikades."

„Viṣṇu je eden, kljub temu pa je vsepričujoč. Čeprav je en sam, je po Svoji nedoumljivi energiji prisoten vsepovsod, kakor je sonce istočasno vidno na mnogih mestih.“