Skip to main content

TEXT 18

TEKST 18

Tekst

Tekst

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

Synonyms

Synonyms

ūrdhvam — ülespoole; gacchanti — lähevad; sattva-sthāḥ — vooruse guṇa mõjuvallas asetsevad; madhye — keskel; tiṣṭhanti — elavad; rājasāḥ — kire guṇa mõjuvallas asetsevad; jaghanya — jälestatav; guṇa — omadus; vṛtti- sthāḥ — kelle tegevus; adhaḥ — alla; gacchanti — lähevad; tāmasāḥ — teadmatuse guṇa mõjuvallas olevad inimesed.

ūrdhvam – w górę; gacchanti – idą; sattva-sthāḥ – ci, którzy są w sile dobroci; madhye – w środku; tiṣṭhanti – zamieszkują; rājasāḥ – ci, którzy znajdują się pod wpływem siły pasji; jaghanya – okropnej; guṇa – cecha; vṛtti-sthāḥ – którego zajęcie; adhaḥ – w dół; gacchanti – schodzą; tāmasāḥ – osoby w sile ignorancji.

Translation

Translation

Vooruse guṇas asetsevad inimesed tõusevad järk-järgult kõrgematele planeetidele, kire guṇa mõjuvallas asetsevad inimesed elavad maistel planeetidel ning jälestusväärses teadmatuse guṇas viibijad lähevad alla, põrgulikesse maailmadesse.

Będąc w sile dobroci, stopniowo wznieść się można na planety niebiańskie; guna pasji zatrzymuje na tych ziemskich planetach. A ci, którzy pogrążeni są w obrzydliwej ignorancji, schodzą do światów piekielnych.

Purport

Purport

Selles värsis öeldakse veelgi selgemalt, milleni looduse kolmes erinevas guṇas sooritatud teod viivad. Eksisteerib taevalikest planeetidest koosnev kõrgem planetaarsüsteem, mille kõik elanikud on kõrgelt arenenud. Vastavalt vooruse guṇa arendamise tasemele võib elusolend tõusta selle planetaarsüsteemi planeetidele. Kõrgeimaks planeediks on Satyaloka ehk Brahmaloka, kus elab materiaalse universumi esimene olend Brahmā. Me oleme juba lugenud, et Brahmaloka elutingimuste imelisust on meil raske ette kujutada, kuid arendades vooruse guṇat, materiaalse elu kõrgeimat tasandit, võime me ka selle planeedini jõuda.

ZNACZENIE:
 
Werset ten dokładniej przedstawia skutki działania w trzech siłach natury materialnej. Istnieje wyższy system planetarny, w skład którego wchodzą planety niebiańskie, gdzie każdy jest w wysokim stopniu oświecony. Żywa istota może osiągnąć różne planety w tym systemie, odpowiednio do stopnia rozwoju siły dobroci. Planetą najwyższą jest Satyaloka, czyli Brahmaloka, gdzie przebywa pierwsza osoba tego wszechświata Pan Brahmā. Wiemy już, że nie jesteśmy sobie w stanie nawet wyobrazić wspaniałych warunków życia na Brahmaloce, ale najwyższy stan życia, siła dobroci, może nas tam zaprowadzić.

Kire guṇa ei avaldu puhtalt. See jääb vooruse ja teadmatuse guṇa vahepeale. Keegi ei ole puhtalt ainult ühe looduse guṇa mõjuvallas, ent kui inimest valitsekski puhtalt kire guṇa, jääks ta lihtsalt siia planeedile kuninga või mõne rikka inimesena. Kuna aga ka muud looduse guṇad mõjutavad teda, võib ta kire guṇast kergelt allapoole langeda. Selle planeedi inimesed, kes viibivad kire ja teadmatuse mõjuvallas, ei suuda mõne masina jõul minna kõrgematele planeetidele. Kire guṇas elamine võib järgmises elus viia ka hullumeelsusse.

Siła pasji jest czymś pośrednim. Znajduje się ona pomiędzy siłą dobroci a ignorancji. Na ogół nikt nie znajduje się całkowicie pod wpływem jakiejś określonej siły, ale nawet gdyby ktoś był całkowicie w pasji, to po prostu zostanie on na tej Ziemi jako król albo bogaty człowiek. Ale ponieważ oddziaływują na nas mieszaniny różnych sił – można również zdegradować się. Teraz ludzie z tej Ziemi, będący w pasji i ignorancji, chcą na gwałt, przy użyciu maszyn, dostać się na wyższe planety, ale nie jest to możliwe. Osoba w sile pasji może również w przyszłym życiu dostać obłędu.

Madalaimat, teadmatuse guṇat iseloomustatakse siin sõnaga „jälestusväärne". Teadmatuse guṇa arendamise tagajärjed on väga ettenägematud, sest tegu on materiaalse looduse madalaima omadusega. Inimesest madalamale jääb miljoneid erinevaid elu liike – linde, loomi, roomajaid, puid jne – ning vastavalt oma teadmatuse guṇa astmele, satuvad inimesed järgmistes eludes selliste isendite haletsusväärsetesse tingimustesse. Sõna tāmaṣāḥ on antud värsis väga oluline. See tähistab neid, kes viibivad pidevalt teadmatuse guṇas, tõusmata sealt kõrgemate guṇade tasandile. Selliste inimeste tulevik on väga tume.

Najniższa cecha, siła ignorancji, została opisana tutaj jako odrażająca. Rozwijanie ignorancji jest wielkim ryzykiem. Jest to najniższa cecha natury materialnej. Poza formą ludzką, jest jeszcze osiem milionów gatunków życia: ptaki, zwierzęta, gady, drzewa itd. I odpowiednio do rozwoju siły ignorancji, ludzie degradowani są do tych odrażających form. Znaczące jest tutaj słowo tāmasāḥ. Określa ono tych, którzy ciągle pozostają w sile ignorancji, nie wznosząc się do wyższych sił. Przyszłość ich jest bardzo mroczna.

Teadmatuse ja kire guṇa mõjuvallas viibivatel inimestel on võimalus tõusta vooruse guṇa tasandile ning sellise resultaadi saavutamise protsessi nimetatakse Kṛṣṇa teadvuseks. Need, kes seda võimalust ära ei kasuta, jätkavad kindlasti elu looduse madalamate guṇade mõju all.

Jednak ludzie w sile pasji i ignorancji mają szansę wznieść się do siły dobroci, a możliwe jest to poprzez system nazywany świadomością Kṛṣṇy. Ci, którzy nie skorzystają z tej szansy, z pewnością pozostaną w tych niższych siłach.