Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — ese rey (Mahārāja Ikṣvāku); ekadā — en cierta ocasión; aṣṭakā-śrāddhe — durante enero, febrero y marzo, cuando se hacen ofrendas a los antepasados; ikṣvākuḥ — el rey Ikṣvāku; sutam — a su hijo; ādiśat — ordenó; māṁsam — carne; ānīyatām — traer; medhyam — pura (de caza); vikukṣe — ¡oh, Vikukṣi!; gaccha — ve inmediatamente; ciram — sin demora.

saḥ — aquele rei (Mahārāja Ikṣvāku); ekadā — certa vez; aṣṭakā­-śrāddhe — durante janeiro, fevereiro e março, quando se fazem oferendas aos antepassados; ikṣvākuḥ — o rei Ikṣvāku; sutam — ao seu filho; ādiśat — ordenou; māṁsam — carne; ānīyatām — traze aqui; medhyam — pura (obtida na caça); vikukṣe — ó Vikukṣi; gaccha — vai imediatamente; mā ciram — sem demora.

Traducción

Tradução

En los meses de enero, febrero y marzo se ofrecen a los antepasados las oblaciones de aṣṭakā-śrāddha. Mientras ofrecía las oblaciones en esa ceremonia śrāddha, que tiene lugar durante la quincena oscura de la Luna, Mahārāja Ikṣvāku ordenó a su hijo Vikukṣi que fuese al bosque y trajese inmediatamente carne pura.

Durante os meses de janeiro, fevereiro e março, as oblações apre­sentadas aos antepassados se chamam aṣṭakā-śrāddha. A cerimônia śrāddha é realizada durante a quinzena da lua nova do respectivo mês. Quando Mahārāja Ikṣvāku fazia suas oblações nesta cerimô­nia, ele ordenou que seu filho Vikukṣi fosse imediatamente à floresta para trazer alguma carne pura.