Śrīmad-bhāgavatam 9.5.13
Texto
sa mukto ’strāgni-tāpena
durvāsāḥ svastimāṁs tataḥ
praśaśaṁsa tam urvīśaṁ
yuñjānaḥ paramāśiṣaḥ
durvāsāḥ svastimāṁs tataḥ
praśaśaṁsa tam urvīśaṁ
yuñjānaḥ paramāśiṣaḥ
Palabra por palabra
saḥ — él, Durvāsā Muni; muktaḥ — ser liberado; astra-agni-tāpena — del calor del fuego del cakra Sudarśana; durvāsāḥ — el gran místico Durvāsā; svastimān — completamente satisfecho, liberado del fuego; tataḥ — entonces; praśaśaṁsa — ofreció alabanzas; tam — a él; urvī-īśam — al rey; yuñjānaḥ — hacer; param-āśiṣaḥ — las más elevadas bendiciones.
Traducción
Al verse libre del fuego del cakra Sudarśana, Durvāsā Muni, el muy poderoso místico, se sintió completamente satisfecho, de modo que comenzó a alabar las cualidades de Mahārāja Ambarīṣa y le ofreció las más elevadas bendiciones.