Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.4.67

Texto

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam

Palabra por palabra

mat-sevayā — por dedicarse por entero a Mi servicio amoroso trascendental; pratītam — obtenidos de modo natural; te — esos devotos puros están perfectamente satisfechos; sālokya-ādi-catuṣṭayam — los cuatro tipos de liberación (sālokya, sārūpya, sāmīpya y sārṣṭi, por no hablar de sāyujya); na — no; icchanti — desean; sevayā — simplemente con servicio devocional; pūrṇāḥ — perfectamente completo; kutaḥ — qué sentido tienen; anyat — otras cosas; kāla-viplutam — que se terminan con el paso del tiempo.

Traducción

Mis devotos, que están siempre satisfechos de ocuparse en Mi servicio amoroso, ni siquiera se sienten atraídos por los cuatro principios de la liberación [sālokya, sārūpya, sāmīpya y sārṣṭi], aunque, con su servicio, los alcanzan de modo natural. ¿Qué puede decirse entonces de una felicidad perecedera, como la elevación a los sistemas planetarios superiores?

Significado

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura expresa el valor de la liberación con las siguientes palabras:

muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ

Bilvamaṅgala Ṭhākura comprendió que, cuando alguien desarrolla su servicio devocional natural por la Suprema Personalidad de Dios, mukti espera ante él con las manos juntas para ofrecerle todo tipo de servicios. En otras palabras, el devoto ya está liberado; él no tiene que aspirar a las distintas formas de liberación. El devoto puro alcanza la liberación de modo natural, incluso sin desearla.