ŚB 9.4.67

मत्सेवया प्रतीतं ते सालोक्यादिचतुष्टयम् ।
नेच्छन्ति सेवया पूर्णा: कुतोऽन्यत् कालविप्लुतम् ॥ ६७ ॥
mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam

Palabra por palabra

mat-sevayāpor dedicarse por entero a Mi servicio amoroso trascendental; pratītamobtenidos de modo natural; teesos devotos puros están perfectamente satisfechos; sālokya-ādi-catuṣṭayamlos cuatro tipos de liberación (sālokya, sārūpya, sāmīpya y sārṣṭi, por no hablar de sāyujya); nano; icchantidesean; sevayāsimplemente con servicio devocional; pūrṇāḥperfectamente completo; kutaḥqué sentido tienen; anyatotras cosas; kāla-viplutamque se terminan con el paso del tiempo.

Traducción

Mis devotos, que están siempre satisfechos de ocuparse en Mi servicio amoroso, ni siquiera se sienten atraídos por los cuatro principios de la liberación [sālokya, sārūpya, sāmīpya y sārṣṭi], aunque, con su servicio, los alcanzan de modo natural. ¿Qué puede decirse entonces de una felicidad perecedera, como la elevación a los sistemas planetarios superiores?

Significado

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura expresa el valor de la liberación con las siguientes palabras:
muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ
Bilvamaṅgala Ṭhākura comprendió que, cuando alguien desarrolla su servicio devocional natural por la Suprema Personalidad de Dios, mukti espera ante él con las manos juntas para ofrecerle todo tipo de servicios. En otras palabras, el devoto ya está liberado; él no tiene que aspirar a las distintas formas de liberación. El devoto puro alcanza la liberación de modo natural, incluso sin desearla.