ŚB 9.18.46

सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: ।
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ

Palabra por palabra

sapta-dvīpa-patiḥel amo del mundo entero, que está formado por siete islas; saṁyakcompletamente; pitṛ-vatigual que un padre; pālayangobernar; prajāḥa los súbditos; yathā-upajoṣamde toda la que deseó; viṣayānfelicidad material; jujuṣedisfrutó; avyāhatasin verse perturbados; indriyaḥsus sentidos.

Traducción

El rey Yayāti pasó entonces a gobernar el mundo entero, que está compuesto de siete islas, y fue como un padre para los ciudadanos. Como había recibido la juventud de su hijo, sus sentidos conservaban todo su vigor; así disfrutó de toda la felicidad material que pudo desear.