ŚB 9.10.47

पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिता: ।
आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहु: शुच: ॥ ४७ ॥
putrān sva-mātaras tās tu
prāṇāṁs tanva ivotthitāḥ
āropyāṅke ’bhiṣiñcantyo
bāṣpaughair vijahuḥ śucaḥ

Palabra por palabra

putrāna los hijos; sva-mātaraḥSus madres; tāḥellas, comenzando con Kauśalyā y Kaikeyī; tupero; prāṇānvida; tanvaḥcuerpos; ivacomo; utthitāḥlevantados; āropyasostener; aṅkeen el regazo; abhiṣiñcantyaḥhumedecer (los cuerpos de sus hijos); bāṣpacon lágrimas; oghaiḥderramando sin cesar; vijahuḥabandonaron; śucaḥla lamentación debida a estar separadas de sus hijos.

Traducción

Al ver a sus hijos, las madres de Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata y Śatrughna se pusieron de pie inmediatamente, como cuerpos desmayados que recobran la consciencia. Las madres sentaron a Sus hijos en Sus regazos y Les bañaron con sus lágrimas, aliviándose así del pesar de la larga separación.