ŚB 8.7.13

उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो:
परेण ते प्राविशता समेधिता: ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥
upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ
mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā
mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Palabra por palabra

uparihacia arriba; adhaḥ cay hacia abajo; ātmanien los demonios y semidioses; gotra-netrayoḥen la montaña y en Vāsuki, utilizada como cuerda; pareṇala Suprema Personalidad de Dios; teellos; prāviśatāentrar en ellos; samedhitāḥbastante agitado; mamanthuḥbatieron; abdhimel océano de leche; tarasācon mucha fuerza; mada-utkaṭāḥenloquecidos; mahā-adriṇācon la gran montaña Mandara; kṣobhitaagitaron; nakra-cakrama los cocodrilos del agua.

Traducción

Los semidioses y los demonios trabajaron frenéticamente para obtener el néctar, animados por el Señor, que estaba encima y debajo de la montaña y que había entrado en los semidioses, en los demonios, en Vāsuki y en la montaña misma. Con la fuerza de los semidioses y los demonios, el océano de leche fue agitado con tanta potencia que todos los cocodrilos que allí vivían se perturbaron mucho. No obstante, se continuó batiendo el océano del mismo modo.