ŚB 8.6.32

ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Palabra por palabra

tataḥa continuación; deva-asurāḥambos, demonios y semidioses; kṛtvārealizar; saṁvidamindicar; kṛta-sauhṛdāḥun armisticio entre ellos; udyamamempresa; paramamsuprema; cakruḥhicieron; amṛta-arthepara obtener néctar; parantapa¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.

Significado

En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:
saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api
La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y «conocimiento».