ŚB 8.5.39
Devanagari
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा-
न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: ।
खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: ।
खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
Texto
balān mahendras tri-daśāḥ prasādān
manyor girīśo dhiṣaṇād viriñcaḥ
khebhyas tu chandāṁsy ṛṣayo meḍhrataḥ kaḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
manyor girīśo dhiṣaṇād viriñcaḥ
khebhyas tu chandāṁsy ṛṣayo meḍhrataḥ kaḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
Palabra por palabra
balāt — por Su fuerza; mahā-indraḥ — fue posible el rey Indra; tri-daśāḥ — así como los semidioses; prasādāt — por la satisfacción; manyoḥ — por la ira; giri-īśaḥ — el Señor Śiva; dhiṣaṇāt — de la sobria inteligencia; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; khebhyaḥ — de los orificios del cuerpo; tu — así como; chandāṁsi — los mantrasvédicos; ṛṣayaḥ — las grandes personas santas; meḍhrataḥ — de los genitales; kaḥ — los prajāpatis; prasīdatām — que Se complazca; naḥ — con nosotros; saḥ — Él; mahā-vibhūtiḥ — la Suprema Personalidad de Dios, cuyo poder es extraordinario.
Traducción
Del poder del Señor se generó Mahendra, el rey del cielo; de Su misericordia, los semidioses; de Su ira, el Señor Śiva; y de Su sobria inteligencia, el Señor Brahmā. Los mantras védicos se generaron de los orificios del cuerpo del Señor, y los grandes santos y prajāpatis, de Sus genitales. Que ese Señor supremamente poderoso Se complazca con nosotros.