ŚB 8.24.7

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: ।
समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
āsīd atīta-kalpānte
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa

Palabra por palabra

āsīthubo; atītapasado; kalpa-anteal final del kalpa; brāhmaḥdel día del Señor Brahmā; naimittikaḥdebido a eso; layaḥinundación; samudraen el océano; upaplutāḥfueron inundados; tatraallí; lokāḥtodos los planetas; bhūḥ-ādayaḥBhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, los tres lokas; nṛpa¡oh, rey!.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, al final del milenio anterior, cuando terminó el día de Brahmā, se produjo la aniquilación y los tres mundos fueron cubiertos por las aguas del océano, pues el Señor Brahmā se retira a dormir cuando llega la noche.