ŚB 8.2.25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत-
मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

Palabra por palabra

vigāhyaentrar; tasminen el lago; amṛta-ambuagua tan pura como el néctar; nirmalamcristalinas; hemamuy frescas; aravinda-utpalade los nenúfares y los lotos; reṇucon el polen; rūṣitamque estaba mezclada; papaubebió; nikāmamhasta quedar perfectamente satisfecho; nijapropia; puṣkara-uddhṛtamaspirando con la trompa; ātmānamél mismo; adbhiḥcon agua; snapayanbañándose a conciencia; gata-klamaḥse alivió de todo rastro de fatiga.

Traducción

El rey de los elefantes entró en el lago, se bañó a conciencia y quedó aliviado de la fatiga. Entonces, con ayuda de su trompa, bebió de aquellas aguas frescas, claras y nectáreas, que llevaban mezclado el polen de las flores de loto y de los nenúfares, hasta que se sintió completamente satisfecho.