ŚB 8.2.25
Devanagari
विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत-
मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत-
मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
Texto
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
Palabra por palabra
vigāhya — entrar; tasmin — en el lago; amṛta-ambu — agua tan pura como el néctar; nirmalam — cristalinas; hema — muy frescas; aravinda-utpala — de los nenúfares y los lotos; reṇu — con el polen; rūṣitam — que estaba mezclada; papau — bebió; nikāmam — hasta quedar perfectamente satisfecho; nija — propia; puṣkara-uddhṛtam — aspirando con la trompa; ātmānam — él mismo; adbhiḥ — con agua; snapayan — bañándose a conciencia; gata-klamaḥ — se alivió de todo rastro de fatiga.
Traducción
El rey de los elefantes entró en el lago, se bañó a conciencia y quedó aliviado de la fatiga. Entonces, con ayuda de su trompa, bebió de aquellas aguas frescas, claras y nectáreas, que llevaban mezclado el polen de las flores de loto y de los nenúfares, hasta que se sintió completamente satisfecho.