ŚB 8.19.4

न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता:
पराङ्‌मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्लाद उद्भ‍ाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe

Palabra por palabra

nano; santihay; tīrtheen lugares sagrados (donde se da caridad); yudhien el campo de batalla; catambién; arthināpor un brāhmaṇa o un kṣatriya; arthitāḥa quien se haya pedido; parāṅmukhāḥque rechazara sus súplicas; yeesas personas; tuen verdad; amanasvinaḥesos reyes decadentes, de mentalidad ruin; nṛpa¡oh, rey (Bali Mahārāja)!; yuṣmat-kuleen tu dinastía; yaten ella; yaśasā amalenacon una reputación impecable; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; udbhātisurge; yathācomo; uḍupaḥla luna; kheen el cielo.

Traducción

¡Oh, rey Bali!, en tu dinastía nunca ha nacido un rey ruin que, cuando se lo pidiesen, se negase a dar caridad a los brāhmaṇasen los lugares sagrados, o a luchar con los kṣatriyas en los campos de batalla. Y tu dinastía es aún más gloriosa debido a la presencia de Prahlāda Mahārāja, que es como la luna que embellece el cielo.

Significado

Las características del kṣatriya se explican en el Bhagavad-gītā. Una de sus cualidades es que siempre está dispuesto a dar caridad (dāna). Cuando un brāhmaṇa le pide caridad, el kṣatriya nunca se niega; tampoco puede negarse a luchar contra otro kṣatriya. Al rey que sí se niega, se le tilda de ruin. Ninguno de los reyes de la dinastía de Bali Mahārāja mostró ese carácter ruin.