Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Texto

Texto

śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa
śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī — bhagavān uvāca–la Suprema Personalidad de Dios dijo; yāvantaḥ — en la medida de lo posible; viṣayāḥ — los objetos del disfrute de los sentidos; preṣṭhāḥ — que agradan a todos; tri-lokyām — en los tres mundos; ajita — indriyam–a una persona sin dominio de sí misma; na śaknuvanti — no pueden; te — todos esos; sarve — en conjunto; pratipūrayitum — satisfacer; nṛpa — ¡oh, rey!

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; yāvantaḥ — tanto quanto possível; viṣayāḥ — os objetos de gozo dos sentidos; preṣṭhāḥ — agradáveis a qualquer pessoa; tri-lokyām — dentro desses três mundos; ajita-indriyam — uma pessoa que não é autocontrolada; na śaknuvanti — são incapazes; te — todos aqueles; sarve — reunidos; pratipūrayitum — de satisfazer; nṛpa — ó rei.

Traducción

Tradução

La Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, mi querido rey!, ni los tres mundos, con todos sus objetos para la satisfacción de los sentidos, podrían satisfacer a una persona que no controla sus sentidos.

A Personalidade de Deus disse: Ó meu querido rei, nem mesmo a totalidade do que quer que exista dentro dos três mundos capaz de satisfazer os sentidos de alguém pode satisfazer aquele cujos sen­tidos são descontrolados.

Significado

Comentário

El mundo material es una energía ilusoria cuya función es desviar a las entidades vivientes de la senda de la autorrealización. Todo el que se halla en el mundo material siente una gran ansiedad por tener más y más objetos para la complacencia sensorial. Sin embargo, el verdadero propósito de la vida no está en la complacencia de los sentidos, sino en la autorrealización. Por consiguiente, a las personas demasiado adictas a la complacencia sensorial, se les aconseja la práctica del sistema místico de yogaaṣṭāṅga-yoga, que comprende las prácticas de yamaniyamaāsanaprāṇāyāma,pratyāhāra, etc. De ese modo, podrán controlar los sentidos. Lo que se persigue con ese control de los sentidos es poner fin al enredo en el ciclo de nacimientos y muertes. Ṛṣabhadeva afirma:

SIGNIFICADO—O mundo material é uma energia ilusória que desvia as entidades vivas do caminho da autorrealização. Todo aquele que vive dentro deste mundo material está sempre extremamente ansioso por conseguir situa­ções cada vez melhores, capazes de lhe conceder o gozo dos sentidos. Na verdade, entretanto, o propósito da vida não é o gozo dos sentidos, mas a autorrealização. Portanto, àqueles que se entregam ao gozo dos sentidos, aconselha-se que pratiquem o sistema de yoga místico, ou o sistema de aṣṭāṅga-yoga, que consiste em yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra e assim por diante. Dessa maneira, podem-se controlar os sentidos. O propósito de alguém controlar os sentidos é que ele possa extinguir sua sujeição ao ciclo de nascimentos e mortes. Como afirma Ṛṣabhadeva:

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ

«Cuando una persona considera que la finalidad de la vida es complacer los sentidos, busca como un loco la vida materialista, y se ocupa en toda clase de actividades pecaminosas. Ignora que, a causa de sus pecados, ha recibido ya un cuerpo que, aunque temporal, es la causa de su sufrimiento. En realidad, la entidad viviente no debería tener un cuerpo material, pero se le ha concedido para que pueda complacer los sentidos. Por lo tanto, no me parece digno de una persona inteligente volverse a enredar en las actividades de complacencia sensorial, que son la causa de que reciba un cuerpo material tras otro, eternamente» (Bhāg. 5.5.4).

“Ao considerar que o gozo dos sentidos é a meta da vida, com certeza a pessoa fica louca por vida materialista e ocupa-se em toda espécie de atividades pecaminosas. Ela não sabe que, devido a seus erros passados, já recebeu um corpo que, embora temporário, é a causa de seu sofrimento. Na verdade, a entidade viva não precisaria re­ceber nenhum corpo material, mas, para obter gozo dos sentidos, ela ganhou um corpo material. Portanto, acho que não é digno de um homem inteligente envolver-se de novo em atividades de gozo dos sentidos devido às quais continuará perpetuamente recebendo corpos materiais, um após o outro.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.4)

Así pues, según Ṛṣabhadeva, los seres humanos en el mundo material son como unos locos que, por complacer los sentidos, se ocupan en actividades que no deberían realizar. Esas actividades no son buenas, pues con ellas se crea otro cuerpo para la siguiente vida, como castigo por sus infames actividades. Y, tan pronto como reciben otro cuerpo material, se ven forzados a sufrir de nuevo en la existencia material. Por todo ello, la cultura védica, la cultura brahmínica, nos enseña a estar satisfechos con lo mínimo indispensable para la vida.

Logo, de acordo com Ṛṣabhadeva, os seres humanos neste mundo material são exatamente como pessoas insanas ocupadas em atividades que não lhes convêm executar, apesar do que as executam apenas para tentar satisfazer seus sentidos. Essas atividades não são vantajosas porque, através delas, a pessoa cria outro corpo, que receberá em sua próxima vida como uma punição consequente às suas atividades nefárias. E logo que obtém outro corpo material, ela se submete a repetidos sofrimentos na exis­tência material. Portanto, a cultura védica ou a cultura bramânica ensina que a pessoa deve contentar-se com as necessidades mínimas da vida.

Para enseñar esa cultura superior, se recomienda el varṇāśrama-dharma. El objetivo de las divisiones de varṇāśrama —brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdra y brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa— es educar a las personas para que controlen sus sentidos y se sientan satisfechas con lo más indispensable. En este verso, el Señor Vāmanadeva, comobrahmacārī ideal, rechaza el ofrecimiento de Bali Mahārāja, que Le promete absolutamente todo lo que pueda desear. Vāmanadeva dice que, quien no está satisfecho, no puede ser feliz ni siquiera siendo propietario de todo el mundo o de todo el universo. Por lo tanto, la sociedad humana debe preservar las culturas brāhmaṇakṣatriya y vaiśya; además, se debe enseñar a la gente a sentirse satisfecha con tener resueltas las necesidades más básicas. Esa educación no existe en la civilización contemporánea. Todo el mundo trata de poseer cada vez más, y todo el mundo se siente insatisfecho y desdichado. Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está fundando numerosas granjas, especialmente en los Estados Unidos, para enseñar a la gente a vivir contenta y feliz con lo mínimo indispensable para la vida, y a ahorrar tiempo para el cultivo de la autorrealización, que se puede alcanzar fácilmente mediante el canto del mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Para ensinar essa cultura superior, recomenda-se que se adote o varṇāśrama-dharma. A meta das divisões do varṇāśrama – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – é treinar a pessoa a controlar os sentidos e a aprender a contentar-se com as necessidades básicas. Aqui, o Senhor Vāmana­deva, como um brahmacārī ideal, recusa-Se a receber de Bali Mahā­rāja a oferta através da qual este propõe dar ao Senhor tudo o que Ele desejar. Ele diz que, sem contentamento, ninguém pode ser feliz, nem mesmo alguém que possua o mundo inteiro ou o universo inteiro. Na sociedade humana, portanto, a cultura bramânica, a cultura kṣatriya e a cultura vaiśya devem ser mantidas, e a população deve aprender a ficar satisfeita somente com aquilo de que precisa. Na ci­vilização moderna, não existe semelhante educação; todos tentam possuir mais e mais, e todos estão insatisfeitos e infelizes. O movimento da consciência de Kṛṣṇa, portanto, está estabelecendo várias fazen­das, especialmente nos Estados Unidos, para mostrar como se pode ser feliz e contente satisfazendo as necessidades mínimas da vida e poupando tempo para a autorrealização, que é muito facilmente aces­sível através do canto do mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.