ŚB 8.16.56

भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु ।
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
bhuktavatsu ca sarveṣu
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ

Palabra por palabra

bhuktavatsudespués de dar de comer; catambién; sarveṣua todos los allí presentes; dīnamuy pobres; andhaciegos; kṛpaṇalos que no son brāhmaṇas; ādiṣuy demás; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu, que está en el corazón de todos; tatese (prasāda); prīṇanamcomplacer; vidvānaquel que entiende esta filosofía; bhuñjītadebe tomar prasādapersonalmente; sahacon; bandhubhiḥlos amigos y familiares.

Traducción

El viṣṇu-prasāda debe repartirse entre todos, sin exceptuar al pobre, al ciego, al no devoto o al que no es brāhmaṇa. Sabiendo que el Señor Viṣṇu Se siente muy satisfecho cuando todos participan del suntuoso viṣṇu-prasāda, el que celebra el yajñatambién debe tomar prāsada con sus amigos y familiares.