Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.50

Texto

imaṁ tu pāśair varuṇasya baddhvā
nidhehi bhīto na palāyate yathā
buddhiś ca puṁso vayasārya-sevayā
yāvad gurur bhārgava āgamiṣyati

Palabra por palabra

imam—a este; tu—pero; pāśaiḥ—con las cuerdas; varuṇasya—del semidiós Varuṇa; baddhvā—atar; nidhehi—mantén (a él); bhītaḥ—con miedo; na—no;palāyate—sale corriendo; yathā—de modo que; buddhiḥ—la inteligencia; ca—también; puṁsaḥ—de un hombre; vayasā—con el aumento de la edad; ārya—de personas avanzadas y con experiencia; sevayā—por el servicio; yāvat—hasta que; guruḥ—nuestro maestro espiritual; bhārgavaḥ—Śukrācārya; āgamiṣyati—venga.

Traducción

Mientras no regresa nuestro maestro espiritual, Śukrācārya, puedes tenerle preso con las cuerdas de Varuṇa, para evitar que, con el miedo, salga huyendo. En todo caso, una vez haya crecido, después de asimilar nuestras enseñanzas y de servir a nuestro maestro espiritual, su inteligencia cambiará. Así pues, no tienes que preocuparte.