ŚB 7.5.50

इमं तु पाशैर्वरुणस्य बद्ध्वा
निधेहि भीतो न पलायते यथा ।
बुद्धिश्च पुंसो वयसार्यसेवया
यावद्गुरुर्भार्गव आगमिष्यति ॥ ५० ॥
imaṁ tu pāśair varuṇasya baddhvā
nidhehi bhīto na palāyate yathā
buddhiś ca puṁso vayasārya-sevayā
yāvad gurur bhārgava āgamiṣyati

Palabra por palabra

imama este; tupero; pāśaiḥcon las cuerdas; varuṇasyadel semidiós Varuṇa; baddhvāatar; nidhehimantén (a él); bhītaḥcon miedo; nano; palāyatesale corriendo; yathāde modo que; buddhiḥla inteligencia; catambién; puṁsaḥde un hombre; vayasācon el aumento de la edad; āryade personas avanzadas y con experiencia; sevayāpor el servicio; yāvathasta que; guruḥnuestro maestro espiritual; bhārgavaḥŚukrācārya; āgamiṣyativenga.

Traducción

Mientras no regresa nuestro maestro espiritual, Śukrācārya, puedes tenerle preso con las cuerdas de Varuṇa, para evitar que, con el miedo, salga huyendo. En todo caso, una vez haya crecido, después de asimilar nuestras enseñanzas y de servir a nuestro maestro espiritual, su inteligencia cambiará. Así pues, no tienes que preocuparte.